< ایّوب 5 >
«الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟ | ۱ 1 |
Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را میمیراند. | ۲ 2 |
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
من احمق رادیدم که ریشه میگرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم. | ۳ 3 |
Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال میشوند و رهانندهای نیست. | ۴ 4 |
Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
که گرسنگان محصول او را میخورند، و آن رانیز از میان خارها میچینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است. | ۵ 5 |
Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. | ۶ 6 |
Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
بلکه انسان برای مشقت مولود میشود، چنانکه شرارهها بالامی پرد. | ۷ 7 |
nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
و لکن من نزد خدا طلب میکردم، ودعوی خود را بر خدا میسپردم، | ۸ 8 |
Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
که اعمال عظیم و بیقیاس میکند و عجایب بیشمار؛ | ۹ 9 |
åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
که بر روی زمین باران میباراند، و آب بر روی صخرهها جاری میسازد، | ۱۰ 10 |
åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند. | ۱۱ 11 |
när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
که فکرهای حیله گران را باطل میسازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد. | ۱۲ 12 |
Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار میسازد، و مشورت مکاران مشوش میشود. | ۱۳ 13 |
han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه میروند. | ۱۴ 14 |
mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات میدهد. | ۱۵ 15 |
Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
پس امید، برای ذلیل پیدا میشود و شرارت دهان خود را میبندد. | ۱۶ 16 |
Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
«هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش میکند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار. | ۱۷ 17 |
Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
زیرا که او مجروح میسازد و التیام میدهد، ومی کوبد و دست او شفا میدهد. | ۱۸ 18 |
Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید. | ۱۹ 19 |
Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. | ۲۰ 20 |
I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | ۲۱ 21 |
När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت. | ۲۲ 22 |
Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد. | ۲۳ 23 |
ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت. | ۲۴ 24 |
Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. | ۲۵ 25 |
Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته میشود. | ۲۶ 26 |
I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» | ۲۷ 27 |
Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.