< ایّوب 5 >
«الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟ | ۱ 1 |
AHORA pues da voces, si habrá quien te responda; ¿y á cuál de los santos te volverás?
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را میمیراند. | ۲ 2 |
Es cierto que al necio la ira lo mata, y al codicioso consume la envidia.
من احمق رادیدم که ریشه میگرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم. | ۳ 3 |
Yo he visto al necio que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación.
فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال میشوند و رهانندهای نیست. | ۴ 4 |
Sus hijos estarán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre.
که گرسنگان محصول او را میخورند، و آن رانیز از میان خارها میچینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است. | ۵ 5 |
Su mies comerán los hambrientos, y sacaránla de entre las espinas, y los sedientos beberán su hacienda.
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. | ۶ 6 |
Porque la iniquidad no sale del polvo, ni la molestia brota de la tierra.
بلکه انسان برای مشقت مولود میشود، چنانکه شرارهها بالامی پرد. | ۷ 7 |
Empero como las centellas se levantan para volar por [el aire], así el hombre nace para la aflicción.
و لکن من نزد خدا طلب میکردم، ودعوی خود را بر خدا میسپردم، | ۸ 8 |
Ciertamente yo buscaría á Dios, y depositaría en él mis negocios:
که اعمال عظیم و بیقیاس میکند و عجایب بیشمار؛ | ۹ 9 |
El cual hace cosas grandes é inescrutables, y maravillas que no tienen cuento:
که بر روی زمین باران میباراند، و آب بر روی صخرهها جاری میسازد، | ۱۰ 10 |
Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas por los campos:
تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند. | ۱۱ 11 |
Que pone los humildes en altura, y los enlutados son levantados á salud:
که فکرهای حیله گران را باطل میسازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد. | ۱۲ 12 |
Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada:
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار میسازد، و مشورت مکاران مشوش میشود. | ۱۳ 13 |
Que prende á los sabios en la astucia de ellos, y el consejo de los perversos es entontecido;
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه میروند. | ۱۴ 14 |
De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan á tientas como de noche:
که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات میدهد. | ۱۵ 15 |
Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta;
پس امید، برای ذلیل پیدا میشود و شرارت دهان خود را میبندد. | ۱۶ 16 |
Pues es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerrará su boca.
«هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش میکند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار. | ۱۷ 17 |
He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.
زیرا که او مجروح میسازد و التیام میدهد، ومی کوبد و دست او شفا میدهد. | ۱۸ 18 |
Porque él es el que hace la llaga, y él [la] vendará: él hiere, y sus manos curan.
در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید. | ۱۹ 19 |
En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. | ۲۰ 20 |
En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos de la espada.
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | ۲۱ 21 |
Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere.
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت. | ۲۲ 22 |
De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo:
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد. | ۲۳ 23 |
Pues aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.
و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت. | ۲۴ 24 |
Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. | ۲۵ 25 |
Asimismo echarás de ver que tu simiente es mucha, y tu prole como la hierba de la tierra.
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته میشود. | ۲۶ 26 |
Y vendrás en la vejez á la sepultura, como el montón de trigo que se coge á su tiempo.
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» | ۲۷ 27 |
He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: óyelo, y juzga tú para contigo.