< ایّوب 5 >

«الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟ ۱ 1
Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را می‌میراند. ۲ 2
Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
من احمق رادیدم که ریشه می‌گرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم. ۳ 3
Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال می‌شوند و رهاننده‌ای نیست. ۴ 4
Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
که گرسنگان محصول او را می‌خورند، و آن رانیز از میان خارها می‌چینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است. ۵ 5
A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. ۶ 6
Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
بلکه انسان برای مشقت مولود می‌شود، چنانکه شراره‌ها بالامی پرد. ۷ 7
Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
و لکن من نزد خدا طلب می‌کردم، ودعوی خود را بر خدا می‌سپردم، ۸ 8
Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
که اعمال عظیم و بی‌قیاس می‌کند و عجایب بی‌شمار؛ ۹ 9
Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
که بر روی زمین باران می‌باراند، و آب بر روی صخره‌ها جاری می‌سازد، ۱۰ 10
Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند. ۱۱ 11
Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
که فکرهای حیله گران را باطل می‌سازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد. ۱۲ 12
Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار می‌سازد، و مشورت مکاران مشوش می‌شود. ۱۳ 13
Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه می‌روند. ۱۴ 14
Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات می‌دهد. ۱۵ 15
Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
پس امید، برای ذلیل پیدا می‌شود و شرارت دهان خود را می‌بندد. ۱۶ 16
Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
«هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش می‌کند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار. ۱۷ 17
Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
زیرا که او مجروح می‌سازد و التیام می‌دهد، ومی کوبد و دست او شفا می‌دهد. ۱۸ 18
Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید. ۱۹ 19
Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. ۲۰ 20
Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. ۲۱ 21
Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت. ۲۲ 22
Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد. ۲۳ 23
Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت. ۲۴ 24
E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. ۲۵ 25
Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته می‌شود. ۲۶ 26
Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» ۲۷ 27
Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.

< ایّوب 5 >