< ایّوب 5 >
«الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟ | ۱ 1 |
Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را میمیراند. | ۲ 2 |
Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
من احمق رادیدم که ریشه میگرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم. | ۳ 3 |
Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال میشوند و رهانندهای نیست. | ۴ 4 |
Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
که گرسنگان محصول او را میخورند، و آن رانیز از میان خارها میچینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است. | ۵ 5 |
A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. | ۶ 6 |
Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
بلکه انسان برای مشقت مولود میشود، چنانکه شرارهها بالامی پرد. | ۷ 7 |
Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
و لکن من نزد خدا طلب میکردم، ودعوی خود را بر خدا میسپردم، | ۸ 8 |
Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
که اعمال عظیم و بیقیاس میکند و عجایب بیشمار؛ | ۹ 9 |
Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
که بر روی زمین باران میباراند، و آب بر روی صخرهها جاری میسازد، | ۱۰ 10 |
Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند. | ۱۱ 11 |
Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
که فکرهای حیله گران را باطل میسازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد. | ۱۲ 12 |
Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار میسازد، و مشورت مکاران مشوش میشود. | ۱۳ 13 |
Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه میروند. | ۱۴ 14 |
Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات میدهد. | ۱۵ 15 |
Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
پس امید، برای ذلیل پیدا میشود و شرارت دهان خود را میبندد. | ۱۶ 16 |
Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
«هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش میکند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار. | ۱۷ 17 |
Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
زیرا که او مجروح میسازد و التیام میدهد، ومی کوبد و دست او شفا میدهد. | ۱۸ 18 |
Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید. | ۱۹ 19 |
Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. | ۲۰ 20 |
Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. | ۲۱ 21 |
Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت. | ۲۲ 22 |
Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد. | ۲۳ 23 |
Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت. | ۲۴ 24 |
E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. | ۲۵ 25 |
Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته میشود. | ۲۶ 26 |
Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» | ۲۷ 27 |
Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.