< ایّوب 41 >
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟ | ۱ 1 |
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانهاش را باقلاب توانی سفت؟ | ۲ 2 |
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟ | ۳ 3 |
Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟ | ۴ 4 |
Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟ | ۵ 5 |
Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟ | ۶ 6 |
Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟ | ۷ 7 |
Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد. | ۸ 8 |
Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟ | ۹ 9 |
Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟ | ۱۰ 10 |
Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من میباشد. | ۱۱ 11 |
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد. | ۱۲ 12 |
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟ | ۱۳ 13 |
Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
کیست که درهای چهرهاش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است. | ۱۴ 14 |
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
سپرهای زورآورش فخر او میباشد، با مهر محکم وصل شده است. | ۱۵ 15 |
As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
با یکدیگر چنان چسبیدهاند که باد از میان آنهانمی گذرد. | ۱۶ 16 |
Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
با همدیگر چنان وصل شدهاند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند. | ۱۷ 17 |
Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
از عطسه های او نور ساطع میگردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است. | ۱۸ 18 |
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
از دهانش مشعلها بیرون میآید وشعله های آتش برمی جهد. | ۱۹ 19 |
Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل. | ۲۰ 20 |
Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
از نفس او اخگرها افروخته میشود و از دهانش شعله بیرون میآید. | ۲۱ 21 |
O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص مینماید. | ۲۲ 22 |
No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود. | ۲۳ 23 |
Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم میباشد. | ۲۴ 24 |
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان میشوند، و از خوف بیخود میگردند. | ۲۵ 25 |
Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر. | ۲۶ 26 |
Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
آهن را مثل کاه میشمارد و برنج را مانند چوب پوسیده. | ۲۷ 27 |
Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل میشود. | ۲۸ 28 |
A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
عمود مثل کاه شمرده میشود و بر حرکت مزراق میخندد. | ۲۹ 29 |
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن میکند. | ۳۰ 30 |
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
لجه را مثل دیگ میجوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران میگرداند. | ۳۱ 31 |
As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
راه را در عقب خویش تابان میسازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان میبرند. | ۳۲ 32 |
Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد. | ۳۳ 33 |
Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
بر هرچیز بلند نظر میافکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» | ۳۴ 34 |
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.