< ایّوب 41 >

«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟ ۱ 1
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟ ۲ 2
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟ ۳ 3
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟ ۴ 4
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟ ۵ 5
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟ ۶ 6
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟ ۷ 7
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد. ۸ 8
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟ ۹ 9
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟ ۱۰ 10
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد. ۱۱ 11
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد. ۱۲ 12
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟ ۱۳ 13
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است. ۱۴ 14
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است. ۱۵ 15
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد. ۱۶ 16
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند. ۱۷ 17
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است. ۱۸ 18
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد. ۱۹ 19
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل. ۲۰ 20
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید. ۲۱ 21
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید. ۲۲ 22
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود. ۲۳ 23
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد. ۲۴ 24
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند. ۲۵ 25
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر. ۲۶ 26
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده. ۲۷ 27
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود. ۲۸ 28
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد. ۲۹ 29
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند. ۳۰ 30
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند. ۳۱ 31
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند. ۳۲ 32
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد. ۳۳ 33
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» ۳۴ 34
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.

< ایّوب 41 >