< ایّوب 41 >
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟ | ۱ 1 |
Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانهاش را باقلاب توانی سفت؟ | ۲ 2 |
Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟ | ۳ 3 |
Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟ | ۴ 4 |
Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟ | ۵ 5 |
Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟ | ۶ 6 |
Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟ | ۷ 7 |
Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد. | ۸ 8 |
Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟ | ۹ 9 |
Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟ | ۱۰ 10 |
I will not rouse him, as the cruel would do, for who is able to withstand my countenance?
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من میباشد. | ۱۱ 11 |
Who has given to me beforehand, so that I should repay him? All things that are under heaven are mine.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد. | ۱۲ 12 |
I will not spare him, nor his powerful words and counterfeit attempts at supplication.
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟ | ۱۳ 13 |
Who can reveal the beauty of his garment? And who can enter the middle of his mouth?
کیست که درهای چهرهاش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است. | ۱۴ 14 |
Who can open the doors of his face? I gave fear to the circle of his teeth.
سپرهای زورآورش فخر او میباشد، با مهر محکم وصل شده است. | ۱۵ 15 |
His body is like shields fused together, like dense scales pressed over one another.
با یکدیگر چنان چسبیدهاند که باد از میان آنهانمی گذرد. | ۱۶ 16 |
One is joined to another, and not even air can pass between them.
با همدیگر چنان وصل شدهاند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند. | ۱۷ 17 |
They adhere to one another, and they hold themselves in place and will not be separated.
از عطسه های او نور ساطع میگردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است. | ۱۸ 18 |
His sneezing has the brilliance of fire, and his eyes are like the eyelids of the morning.
از دهانش مشعلها بیرون میآید وشعله های آتش برمی جهد. | ۱۹ 19 |
Lamps proceed from his mouth, like torches of fire burning brightly.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل. | ۲۰ 20 |
Smoke passes out of his nostrils, like a pot that is heated and boiling.
از نفس او اخگرها افروخته میشود و از دهانش شعله بیرون میآید. | ۲۱ 21 |
His breath causes coal to burn, and a flame comes forth from his mouth.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص مینماید. | ۲۲ 22 |
Strength dwells in his neck, and destitution goes before his presence.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود. | ۲۳ 23 |
The parts of his body work in harmony together. He will send lightning bolts against him, and they will not be carried to another place.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم میباشد. | ۲۴ 24 |
His heart will be as hard as a stone and as dense as a blacksmith’s anvil.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان میشوند، و از خوف بیخود میگردند. | ۲۵ 25 |
When he will be raised up, the angels will be afraid, and, because they are terrified, they will purify themselves.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر. | ۲۶ 26 |
When a sword catches up with him, it will not be able to settle in, nor a spear, nor a breastplate.
آهن را مثل کاه میشمارد و برنج را مانند چوب پوسیده. | ۲۷ 27 |
For he will consider iron as if it were chaff, and brass as if it were rotten wood.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل میشود. | ۲۸ 28 |
The archer will not cause him to flee; the stones of the sling have been turned into stubble for him.
عمود مثل کاه شمرده میشود و بر حرکت مزراق میخندد. | ۲۹ 29 |
He will treat the hammer as if it were stubble, and he will ridicule those who brandish the spear.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن میکند. | ۳۰ 30 |
The beams of the sun will be under him, and he will dispense gold to them as if it were clay.
لجه را مثل دیگ میجوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران میگرداند. | ۳۱ 31 |
He will make the depths of the sea boil like a pot, and he will set it to bubble just as ointments do.
راه را در عقب خویش تابان میسازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان میبرند. | ۳۲ 32 |
A path will shine after him; he will esteem the abyss as if it were weakening with age.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد. | ۳۳ 33 |
There is no power on the earth that is being compared to him, who has been made so that he fears no one.
بر هرچیز بلند نظر میافکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» | ۳۴ 34 |
He sees every prominent thing; he is king over all the sons of arrogance.