< ایّوب 40 >
Continúa él Señor y dijo a Job.
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
¿Es sabiduría discutir con él Todopoderoso? Él que reprende a Dios, dé una respuesta.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Y respondió Job en respuesta al Señor:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
En verdad, no tengo ningún valor; ¿Qué respuesta puedo darte? Pondré mi mano en mi boca.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
He dicho una vez, e incluso dos veces, lo que tenía en mente, pero no lo volveré a hacer.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Entonces el Señor respondió a Job desde él torbellino:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra, te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
¿Me condenarás, harás que mi juicio no tenga ningún valor? ¿Dirás que estoy equivocado para dejar en claro que tienes razón?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
¿Tienes un brazo como Dios? ¿Tienes una voz de trueno como la de él?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Ponte los adornos de tu orgullo; vístete de gloria y poder.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Deja que tu ira se desborde; que tus ojos vean a todos los hijos del orgullo, y humíllalos.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Envía destrucción a todos los que son orgullosos, quebrantando a los impíos de sus lugares.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Sean cubiertos en el polvo; venda sus rostros en el lugar oculto.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Entonces te alabaré, diciendo que tu diestra puede darte la salvación.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Mira ahora al hipopótamo, a quien hice, como yo te hice a ti; Toma pasto para comer, como el buey.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Su fuerza está en su cuerpo, y su fuerza en los músculos de su estómago.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
Su cola está curvada como un cedro; los tendones de sus piernas están entrelazados.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
Sus huesos son tubos de bronce, sus piernas son como varillas de hierro.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
Él es la primicia de los caminos de Dios, hecho por él, y solo él le acerque la espada.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
Come de la hierba que produce las montañas, donde juegan todas las bestias del campo.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
Él descansa debajo de las cañas del río, y en él pantano.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
Está cubierto por las ramas de los árboles; Los álamos del arroyo están a su alrededor.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
En verdad, si el río se desborda, no le da ninguna causa para el miedo; no tiene sentido del peligro, incluso si él río Jordán está corriendo contra su boca.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Lo tomará alguien cuando esté vigilando, con trampas le perforará la nariz?