< ایّوب 40 >
И тако одговарајући Господ Јову рече:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Ко се препире с Богом, хоће ли га учити? Који куди Бога, нека одговори на то.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Тада Јов одговори Господу и рече:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
Гле, ја сам мален, шта бих Ти одговорио? Мећем руку своју на уста своја.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
Једном говорих, али нећу одговарати; и другом, али нећу више.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
А Господ опет одговарајући Јову из вихора рече:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Хоћеш ли ти уништити мој суд? Хоћеш ли мене осудити да би себе оправдао?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
Је ли у тебе мишица као у Бога? Грмиш ли гласом као Он?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Окити се сада чашћу и величанством, у славу и красоту обуци се.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Проспи јарост гнева свог, и погледај све поносите, и обори их.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Погледај све поносите, и понизи их, и потри безбожнике на месту њиховом.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Затрпај их све у прах, и повежи им лице на скривеном месту.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Тада ћу те и ја хвалити да те чува десница твоја.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
А гле, слон, ког сам створио с тобом, једе траву као во;
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Гле, снага му је у бедрима његовим, и сила му је у пупку трбуха његовог;
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
Диже реп свој као кедар, жиле од јаја његових сплетене су као гране;
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
Кости су му као цеви бронзане, зглавци као полуге гвоздене.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
Он је прво између дела Божијих, Творац његов дао му је мач.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
Горе носе му пићу, и све зверје пољско игра се онде.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
У хладу леже, у густој трсци и глибу.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
Граната дрвета заклањају га сеном својим, и опкољавају га врбе на потоцима.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Гле, уставља реку да не тече, узда се да ће испити Јордан губицом својом.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Хоће ли га ко ухватити на очи његове? Замку му провући кроз нос?