< ایّوب 40 >
И продолжал Господь и сказал Иову:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
И отвечал Иов Господу и сказал:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
Однажды я говорил, - теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
это - верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?