< ایّوب 40 >
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?