< ایّوب 40 >
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Respondens autem Iob Domino, dixit:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.