< ایّوب 40 >
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.