< ایّوب 40 >

۱ 1
L'Eternel prit encore la parole, et dit:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسی‌که با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» ۲ 2
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: ۳ 3
Alors Job répondit à l'Eternel, et dit:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشته‌ام. ۴ 4
Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» ۵ 5
J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: ۶ 6
Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال می‌نمایم و مرا اعلام کن. ۷ 7
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras.
آیا داوری مرانیز باطل می‌نمایی؟ و مرا ملزم می‌سازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ ۸ 8
Anéantiras-tu mon jugement? me condamneras-tu pour te justifier?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ ۹ 9
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort? tonnes-tu de la voix comme lui?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. ۱۰ 10
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. ۱۱ 11
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l'abats.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. ۱۲ 12
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. ۱۳ 13
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. ۱۴ 14
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé.
اینک بهیموت که او را باتو آفریده‌ام که علف را مثل گاو می‌خورد، ۱۵ 15
Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le bœuf.
همانا قوت او در کمرش می‌باشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. ۱۶ 16
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
دم خود را مثل سروآزاد می‌جنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. ۱۷ 17
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. ۱۸ 18
Ses os sont des barres d'airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربه‌اش را به او داده است. ۱۹ 19
C'est le chef-d'œuvre du [Dieu] Fort; celui qui l'a fait lui a donné son épée.
به درستی که کوهها برایش علوفه می‌رویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی می‌کنند ۲۰ 20
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c'est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
زیر درختهای کنار می‌خوابد. در سایه نیزار و در خلاب. ۲۱ 21
Il se couche dans les lieux où il y a de l'ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
درختهای کنار او را به سایه خود می‌پوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه می‌نماید. ۲۲ 22
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.
اینک رودخانه طغیان می‌کند، لیکن او نمی ترسد و اگر‌چه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. ۲۳ 23
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ ۲۴ 24
Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

< ایّوب 40 >