< ایّوب 40 >

۱ 1
Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسی‌که با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» ۲ 2
Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: ۳ 3
Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشته‌ام. ۴ 4
Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» ۵ 5
J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: ۶ 6
Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال می‌نمایم و مرا اعلام کن. ۷ 7
Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
آیا داوری مرانیز باطل می‌نمایی؟ و مرا ملزم می‌سازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ ۸ 8
Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ ۹ 9
Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. ۱۰ 10
Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. ۱۱ 11
Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. ۱۲ 12
Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. ۱۳ 13
Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. ۱۴ 14
Je confesserai alors que ta main peut sauver.
اینک بهیموت که او را باتو آفریده‌ام که علف را مثل گاو می‌خورد، ۱۵ 15
Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
همانا قوت او در کمرش می‌باشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. ۱۶ 16
La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
دم خود را مثل سروآزاد می‌جنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. ۱۷ 17
Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. ۱۸ 18
Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربه‌اش را به او داده است. ۱۹ 19
Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
به درستی که کوهها برایش علوفه می‌رویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی می‌کنند ۲۰ 20
Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
زیر درختهای کنار می‌خوابد. در سایه نیزار و در خلاب. ۲۱ 21
Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
درختهای کنار او را به سایه خود می‌پوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه می‌نماید. ۲۲ 22
L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
اینک رودخانه طغیان می‌کند، لیکن او نمی ترسد و اگر‌چه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. ۲۳ 23
Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ ۲۴ 24
D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.

< ایّوب 40 >