< ایّوب 40 >
Et l’Éternel répondit à Job et dit:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela!
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Et Job répondit à l’Éternel et dit:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras!
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le;
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Regarde tout ce qui s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants;
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché:
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve!
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés;
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer!
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?