< ایّوب 40 >

۱ 1
Yahvé répondit à Job,
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسی‌که با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» ۲ 2
« Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: ۳ 3
Alors Job répondit à Yahvé,
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشته‌ام. ۴ 4
« Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» ۵ 5
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: ۶ 6
Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال می‌نمایم و مرا اعلام کن. ۷ 7
« Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
آیا داوری مرانیز باطل می‌نمایی؟ و مرا ملزم می‌سازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ ۸ 8
Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ ۹ 9
Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. ۱۰ 10
« Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. ۱۱ 11
Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. ۱۲ 12
Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. ۱۳ 13
Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. ۱۴ 14
Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
اینک بهیموت که او را باتو آفریده‌ام که علف را مثل گاو می‌خورد، ۱۵ 15
« Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
همانا قوت او در کمرش می‌باشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. ۱۶ 16
Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
دم خود را مثل سروآزاد می‌جنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. ۱۷ 17
Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. ۱۸ 18
Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربه‌اش را به او داده است. ۱۹ 19
Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
به درستی که کوهها برایش علوفه می‌رویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی می‌کنند ۲۰ 20
Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
زیر درختهای کنار می‌خوابد. در سایه نیزار و در خلاب. ۲۱ 21
Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
درختهای کنار او را به سایه خود می‌پوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه می‌نماید. ۲۲ 22
Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
اینک رودخانه طغیان می‌کند، لیکن او نمی ترسد و اگر‌چه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. ۲۳ 23
Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ ۲۴ 24
Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?

< ایّوب 40 >