< ایّوب 40 >
And the Lord went on, and said to Job:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Then Job answered the Lord, and said:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
And the Lord answering Job out of the whirlwind, said:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Then I will confess that thy right hand is able to save thee.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.