< ایّوب 4 >
و الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند میآید؟ لیکن کیست که بتواند از سخنگفتن بازایستد؟ | ۲ 2 |
Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
اینک بسیاری را ادب آموختهای و دستهای ضعیف را تقویت دادهای. | ۳ 3 |
Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. | ۴ 4 |
As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شدهای، تو را لمس کرده است وپریشان گشتهای. | ۵ 5 |
Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ | ۶ 6 |
Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
الان فکر کن! کیست که بیگناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ | ۷ 7 |
Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار میکنند و شقاوت را میکارندهمان را میدروند. | ۸ 8 |
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
از نفخه خدا هلاک میشوندو از باد غضب او تباه میگردند. | ۹ 9 |
Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچهها شکسته میشود. | ۱۰ 10 |
O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
شیر نر از نابودن شکار هلاک میشود وبچه های شیر ماده پراکنده میگردند. | ۱۱ 11 |
Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. | ۱۲ 12 |
Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، | ۱۳ 13 |
Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. | ۱۴ 14 |
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. | ۱۵ 15 |
Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی درپیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم | ۱۶ 16 |
Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ | ۱۷ 17 |
Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت میدهد. | ۱۸ 18 |
Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده میشوند! | ۱۹ 19 |
Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک میشوند و کسی آن را بهخاطر نمی آورد. | ۲۰ 20 |
Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت میمیرند. | ۲۱ 21 |
Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.