< ایّوب 39 >
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را میدانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟ | ۱ 1 |
¿Sabes cuando paren las cabras monteses? ¿Has visto a las ciervas dar a luz a sus crías?
آیا ماههایی را که کامل میسازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ | ۲ 2 |
¿Sabes los meses de su preñez? ¿O Sabes el momento en que van a parir?
خم شده، بچه های خود را میزایند واز دردهای خود فارغ میشوند. | ۳ 3 |
Se arrodillan, dan a luz a sus crías, pasan los dolores.
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو میکنند، میروند و نزدآنها برنمی گردند. | ۴ 4 |
Sus crías son fuertes, viven en el campo abierto; Salen y no vuelven.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. | ۵ 5 |
¿Quién ha dejado libre el asno de los campos? ¿O soltó las ataduras del asno salvaje?
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. | ۶ 6 |
A quien le he dado el desierto por morada, y la tierra estéril como lugar de vida.
به غوغای شهراستهزاء میکند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. | ۷ 7 |
Él se burla del ruido de la ciudad; la voz del conductor no llega a sus oídos;
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را میطلبد. | ۸ 8 |
Él va a buscar sus pastizales en las montañas, buscando cada cosa verde.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ | ۹ 9 |
¿Será tu siervo el buey de las montañas? ¿O es el lugar de descanso de su noche en su pesebre?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
¿Estará tirando tu arado con cuerdas, subiendo los valles detrás de ti?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ | ۱۱ 11 |
¿Pondrás tu fe en él, porque su fuerza es grande? ¿Confiarás tu trabajo a su cuidado?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ | ۱۲ 12 |
¿Le tendrás fe de que te devolverá tu grano, que lo recogerá del piso de trituración?
«بال شترمرغ به شادی متحرک میشود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. | ۱۳ 13 |
¿Hermosas y alegres plumas le has dado al pavo real; o alas y plumas al avestruz,
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم میکند | ۱۴ 14 |
Abandona sus huevos en el suelo, para que se incuben en el polvo.
و فراموش میکند که پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال میکنند. | ۱۵ 15 |
¿Sin pensar que pueden ser aplastados por el pie, y destrozados por las bestias del campo?
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. | ۱۶ 16 |
Es cruel con sus crías, como si no fueran de ella; su trabajo no tiene ningún propósito; ella no tiene miedo.
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. | ۱۷ 17 |
Porque Dios le ha quitado sabiduría a su mente y no le ha dado ninguna medida de conocimiento.
هنگامی که به بلندی پرواز میکنداسب و سوارش را استهزا مینماید. | ۱۸ 18 |
Cuando ella agita sus alas en lo alto, se burla del caballo y del que está sentado sobre él.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟ | ۱۹ 19 |
¿Le das fuerza al caballo? ¿Es por tu mano que su cuello está cubierto de crin?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است. | ۲۰ 20 |
¿Lo harás temblar como a un saltamontes, él vigor de su resoplido espanta?
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون میرود. | ۲۱ 21 |
Él escarba en la tierra, y se alegra en su fuerza; sale al encuentro del equipo militar.
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. | ۲۲ 22 |
Se burla del temor, no se acobarda y no se aleja de la espada.
ترکش بر او چکچک میکند، و نیزه درخشنده و مزراق | ۲۳ 23 |
El arco suena contra él aljaba; Ve el punto brillante de lanza y el escudo.
با خشم وغیض زمین را مینوردد. و چون کرنا صدا میکندنمی ایستد، | ۲۴ 24 |
Temblando de pasión, él está mordiendo la tierra; no es capaz de guardar silencio ante el sonido de la bocina;
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه میگوید و جنگ را از دور استشمام میکند، وخروش سرداران و غوغا را. | ۲۵ 25 |
Cuando llega a sus oídos, dice: ¡Ajá! Está oliendo la lucha desde lejos, y oyendo el trueno de los capitanes y los gritos de guerra.
آیا از حکمت توشاهین میپرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن میکند؟ | ۲۶ 26 |
¿Es por tu conocimiento que el halcón eleva su vuelo, extendiendo sus alas hacia el sur?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را بهجای بلند میسازد؟ | ۲۷ 27 |
¿O es por tu mandato que el águila sube y hace su lugar de descanso en lo alto?
بر صخره ساکن شده، ماوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. | ۲۸ 28 |
Sobre la roca está su morada; su fortaleza, sobre la cima de la montaña allí permanece.
از آنجا خوراک خود را به نظر میآورد و چشمانش از دور مینگرد. | ۲۹ 29 |
Desde allí él acecha la presa; su ojo lo ve desde lejos.
بچه هایش خون را میمکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» | ۳۰ 30 |
Sus polluelos se alimentan de sangre, y donde están los cuerpos muertos, allí está ella.