< ایّوب 39 >
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را میدانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟ | ۱ 1 |
“¿Sabes cuándo paren las cabras salvajes? ¿Has observado los dolores de parto de los ciervos?
آیا ماههایی را که کامل میسازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ | ۲ 2 |
¿Sabes cuántos meses llevan a sus crías? ¿Sabes en qué momento dan a luz?
خم شده، بچه های خود را میزایند واز دردهای خود فارغ میشوند. | ۳ 3 |
Se agazapan en el parto para dar a luz a sus crías.
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو میکنند، میروند و نزدآنها برنمی گردند. | ۴ 4 |
Sus crías se fortalecen en el campo, se van y no vuelven.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. | ۵ 5 |
“¿Quién le dio la libertad al asno salvaje? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. | ۶ 6 |
Yo le he dado el desierto como hogar, las llanuras saladas como lugar para vivir.
به غوغای شهراستهزاء میکند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. | ۷ 7 |
Desprecia el ruido de la ciudad; no necesita escuchar los gritos del conductor.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را میطلبد. | ۸ 8 |
Caza en los montes los pastos, buscando toda clase de plantas verdes para comer.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ | ۹ 9 |
“¿Está dispuesto el buey salvaje a servirte? ¿Pasará la noche en tu pesebre?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
¿Puedes atar un buey salvaje a un arado? ¿Puedes hacer que labre tus campos por ti?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ | ۱۱ 11 |
Como es tan poderoso, ¿puedes confiar en él? ¿Puedes confiar en él para que te haga el trabajo pesado?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ | ۱۲ 12 |
¿Estás seguro de que recogerá tu grano y lo llevará a tu era?
«بال شترمرغ به شادی متحرک میشود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. | ۱۳ 13 |
“El avestruz bate con orgullo sus alas, pero no se parecen en nada a las plumas de vuelo de la cigüeña.
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم میکند | ۱۴ 14 |
La avestruz abandona sus huevos en el suelo, dejándolos para que se calienten en el polvo.
و فراموش میکند که پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال میکنند. | ۱۵ 15 |
No cree que puedan ser aplastados bajo sus pies, pisoteados por un animal salvaje.
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. | ۱۶ 16 |
Es dura con sus crías, actuando como si no le pertenecieran. No le importa que todo su trabajo haya sido en vano.
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. | ۱۷ 17 |
Porque yo, Dios, la hice olvidar la sabiduría; no tuvo su parte de inteligencia.
هنگامی که به بلندی پرواز میکنداسب و سوارش را استهزا مینماید. | ۱۸ 18 |
Pero cuando lo necesita, puede saltar y correr, burlando al caballo y a su jinete con su velocidad.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟ | ۱۹ 19 |
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است. | ۲۰ 20 |
¿Le hiciste capaz de saltar como una langosta? Su fuerte resoplido es aterrador.
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون میرود. | ۲۱ 21 |
Da zarpazos en el suelo, se levanta con fuerza y se lanza a la batalla.
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. | ۲۲ 22 |
Se ríe del miedo; no se asusta en absoluto.
ترکش بر او چکچک میکند، و نیزه درخشنده و مزراق | ۲۳ 23 |
El carcaj lleno de flechas resuena contra él; la lanza y la jabalina resplandecen a la luz del sol.
با خشم وغیض زمین را مینوردد. و چون کرنا صدا میکندنمی ایستد، | ۲۴ 24 |
Temblando de rabia galopa por el suelo; no puede quedarse quieto cuando suena la trompeta.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه میگوید و جنگ را از دور استشمام میکند، وخروش سرداران و غوغا را. | ۲۵ 25 |
Cuando suena la trompeta, está listo; siente el sonido de la batalla desde lejos, oye los gritos de los comandantes.
آیا از حکمت توشاهین میپرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن میکند؟ | ۲۶ 26 |
“¿Es por tu sabiduría que el halcón se eleva, extendiendo sus alas hacia el sur?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را بهجای بلند میسازد؟ | ۲۷ 27 |
¿Acaso ordenas al águila que vuele alto y haga su nido en las cumbres de los montes?
بر صخره ساکن شده، ماوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. | ۲۸ 28 |
Vive entre los acantilados y se posa en un peñasco remoto.
از آنجا خوراک خود را به نظر میآورد و چشمانش از دور مینگرد. | ۲۹ 29 |
Desde allí espía a su presa desde lejos, fijando su mirada en su víctima. Sus polluelos tragan sangre con avidez.
بچه هایش خون را میمکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» | ۳۰ 30 |
Donde están los cadáveres, allí se encuentran las aves de rapiña”.