< ایّوب 39 >

«آیا وقت زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان می‌دهی؟ ۱ 1
Ismered-e a kőszáli zergék ellésének idejét, a szarvasünőnek vajúdását megvigyázod-e;
آیا ماههایی را که کامل می‌سازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ ۲ 2
számlálod-e a hónapokat, melyeket kitöltenek, s ismered-e ellésük idejét?
خم شده، بچه های خود را می‌زایند واز دردهای خود فارغ می‌شوند. ۳ 3
Legörnyednek, kölykeiket világra hozzák, fájdalmaikat elbocsátják.
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو می‌کنند، می‌روند و نزدآنها برنمی گردند. ۴ 4
Fiaik erőre kapnak, felnövekednek a szabadban, kimennek és nem térnek vissza.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. ۵ 5
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, s az erdei szamár köteleit ki oldotta meg?
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. ۶ 6
Amelynek a sivatagot tettem házává, és lakásává a sós földet;
به غوغای شهراستهزاء می‌کند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. ۷ 7
nevet a városnak zaján, a hajtónak lármázását nem hallja;
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را می‌طلبد. ۸ 8
a mit a hegyeken kifürkészett, az legelője, s minden zöld után kutat.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ ۹ 9
Akarna-e a reém téged szolgálni, avagy meghál-e jászolodnál?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ ۱۰ 10
Odakötöd-e a reémet istrángjával a barázdához, vagy boronálja-e a völgyeket to utánad?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ ۱۱ 11
Bízhatsz-e benne, mert nagy az ereje, s ráhagyhatod-e szerzeményedet?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ ۱۲ 12
Hiszel-e benne, hogy behordja vetésedet s begyűjti szérűdre?
«بال شترمرغ به شادی متحرک می‌شود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. ۱۳ 13
A strucznak szárnya vígan csattog, vajon tolla jámbor-e, meg tollazata?
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم می‌کند ۱۴ 14
Mert a földnek hagyja tojásait és a poron melegíti,
و فراموش می‌کند که پا آنها را می‌افشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال می‌کنند. ۱۵ 15
s felejti, hogy a láb eltiporja s a mező vadja széttapossa;
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. ۱۶ 16
keménykedik fiókáival, mintha nem volnának övéi, hogy hiába a fáradalma, az nem a rettegése;
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. ۱۷ 17
mert Isten elfeledtette vele a bölcsséget, s nem adott neki részt az értelemben.
هنگامی که به بلندی پرواز می‌کنداسب و سوارش را استهزا می‌نماید. ۱۸ 18
A midőn a magasba szökell, neveti a lovat és lovasát.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیده‌ای؟ ۱۹ 19
Adsz-e a lónak erőt, öltesz-e nyakára sörényt?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آورده‌ای؟ خروش شیهه او مهیب است. ۲۰ 20
Ugráltatod-e mint a sáskát?
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون می‌رود. ۲۱ 21
Fenséges tüsszögése – rettenet.
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. ۲۲ 22
Kémlelnek a síkon, akkor örvend erejében, kivonul a fegyver elébe; nevet a félelemnek, s nem retten meg s nem hátrál meg kard elől.
ترکش بر او چکچک می‌کند، و نیزه درخشنده و مزراق ۲۳ 23
Fölötte zörög a tegez, villogó dárda és lándzsa;
با خشم وغیض زمین را می‌نوردد. و چون کرنا صدا می‌کندنمی ایستد، ۲۴ 24
tombolva és háborogva habzsolja a földet, s nem marad helyén, a mikor hallik a harsona.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه می‌گوید و جنگ را از دور استشمام می‌کند، وخروش سرداران و غوغا را. ۲۵ 25
A mint hallik a harsona, azt mondja: Haj; messziről szimatolja a csatát, a vezérek dörgedelmét és a riadást.
آیا از حکمت توشاهین می‌پرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن می‌کند؟ ۲۶ 26
A te értelmedből repül-e fel a karvaly s terjeszti szárnyait a délnek;
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را به‌جای بلند می‌سازد؟ ۲۷ 27
avagy parancsodra emelkedik-e a sas, midőn magasba rakja fészkét?
بر صخره ساکن شده، ماوا می‌سازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. ۲۸ 28
Sziklán lakik és honol, sziklának fokán és hegyi várban;
از آنجا خوراک خود را به نظر می‌آورد و چشمانش از دور می‌نگرد. ۲۹ 29
onnan kémlel eledelre, messzire tekintenek ki szemei:
بچه هایش خون را می‌مکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» ۳۰ 30
fiókái pedig vért hörpölnek, s a hol holttetemek vannak, ott van ő.

< ایّوب 39 >