< ایّوب 39 >
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را میدانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟ | ۱ 1 |
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
آیا ماههایی را که کامل میسازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ | ۲ 2 |
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
خم شده، بچه های خود را میزایند واز دردهای خود فارغ میشوند. | ۳ 3 |
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو میکنند، میروند و نزدآنها برنمی گردند. | ۴ 4 |
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. | ۵ 5 |
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. | ۶ 6 |
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
به غوغای شهراستهزاء میکند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. | ۷ 7 |
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را میطلبد. | ۸ 8 |
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ | ۹ 9 |
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ | ۱۱ 11 |
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ | ۱۲ 12 |
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
«بال شترمرغ به شادی متحرک میشود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. | ۱۳ 13 |
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم میکند | ۱۴ 14 |
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
و فراموش میکند که پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال میکنند. | ۱۵ 15 |
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. | ۱۶ 16 |
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. | ۱۷ 17 |
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
هنگامی که به بلندی پرواز میکنداسب و سوارش را استهزا مینماید. | ۱۸ 18 |
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟ | ۱۹ 19 |
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است. | ۲۰ 20 |
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون میرود. | ۲۱ 21 |
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. | ۲۲ 22 |
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
ترکش بر او چکچک میکند، و نیزه درخشنده و مزراق | ۲۳ 23 |
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
با خشم وغیض زمین را مینوردد. و چون کرنا صدا میکندنمی ایستد، | ۲۴ 24 |
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه میگوید و جنگ را از دور استشمام میکند، وخروش سرداران و غوغا را. | ۲۵ 25 |
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
آیا از حکمت توشاهین میپرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن میکند؟ | ۲۶ 26 |
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را بهجای بلند میسازد؟ | ۲۷ 27 |
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
بر صخره ساکن شده، ماوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. | ۲۸ 28 |
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
از آنجا خوراک خود را به نظر میآورد و چشمانش از دور مینگرد. | ۲۹ 29 |
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
بچه هایش خون را میمکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» | ۳۰ 30 |
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.