< ایّوب 39 >

«آیا وقت زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان می‌دهی؟ ۱ 1
“Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
آیا ماههایی را که کامل می‌سازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ ۲ 2
Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
خم شده، بچه های خود را می‌زایند واز دردهای خود فارغ می‌شوند. ۳ 3
They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو می‌کنند، می‌روند و نزدآنها برنمی گردند. ۴ 4
Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. ۵ 5
Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. ۶ 6
Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
به غوغای شهراستهزاء می‌کند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. ۷ 7
He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را می‌طلبد. ۸ 8
The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ ۹ 9
Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ ۱۰ 10
Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ ۱۱ 11
Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ ۱۲ 12
Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
«بال شترمرغ به شادی متحرک می‌شود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. ۱۳ 13
[The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم می‌کند ۱۴ 14
For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
و فراموش می‌کند که پا آنها را می‌افشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال می‌کنند. ۱۵ 15
And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. ۱۶ 16
It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. ۱۷ 17
For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
هنگامی که به بلندی پرواز می‌کنداسب و سوارش را استهزا می‌نماید. ۱۸ 18
At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیده‌ای؟ ۱۹ 19
Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آورده‌ای؟ خروش شیهه او مهیب است. ۲۰ 20
Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون می‌رود. ۲۱ 21
They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. ۲۲ 22
He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
ترکش بر او چکچک می‌کند، و نیزه درخشنده و مزراق ۲۳ 23
Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
با خشم وغیض زمین را می‌نوردد. و چون کرنا صدا می‌کندنمی ایستد، ۲۴ 24
He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه می‌گوید و جنگ را از دور استشمام می‌کند، وخروش سرداران و غوغا را. ۲۵ 25
Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
آیا از حکمت توشاهین می‌پرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن می‌کند؟ ۲۶ 26
By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را به‌جای بلند می‌سازد؟ ۲۷ 27
At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
بر صخره ساکن شده، ماوا می‌سازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. ۲۸ 28
He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
از آنجا خوراک خود را به نظر می‌آورد و چشمانش از دور می‌نگرد. ۲۹ 29
From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
بچه هایش خون را می‌مکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» ۳۰ 30
And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”

< ایّوب 39 >