< ایّوب 39 >
«آیا وقت زاییدن بز کوهی را میدانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان میدهی؟ | ۱ 1 |
KNOWEST thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
آیا ماههایی را که کامل میسازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ | ۲ 2 |
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
خم شده، بچه های خود را میزایند واز دردهای خود فارغ میشوند. | ۳ 3 |
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو میکنند، میروند و نزدآنها برنمی گردند. | ۴ 4 |
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. | ۵ 5 |
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. | ۶ 6 |
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
به غوغای شهراستهزاء میکند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. | ۷ 7 |
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را میطلبد. | ۸ 8 |
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ | ۹ 9 |
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ | ۱۱ 11 |
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ | ۱۲ 12 |
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
«بال شترمرغ به شادی متحرک میشود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. | ۱۳ 13 |
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم میکند | ۱۴ 14 |
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
و فراموش میکند که پا آنها را میافشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال میکنند. | ۱۵ 15 |
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. | ۱۶ 16 |
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. | ۱۷ 17 |
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
هنگامی که به بلندی پرواز میکنداسب و سوارش را استهزا مینماید. | ۱۸ 18 |
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیدهای؟ | ۱۹ 19 |
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آوردهای؟ خروش شیهه او مهیب است. | ۲۰ 20 |
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون میرود. | ۲۱ 21 |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. | ۲۲ 22 |
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
ترکش بر او چکچک میکند، و نیزه درخشنده و مزراق | ۲۳ 23 |
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
با خشم وغیض زمین را مینوردد. و چون کرنا صدا میکندنمی ایستد، | ۲۴ 24 |
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه میگوید و جنگ را از دور استشمام میکند، وخروش سرداران و غوغا را. | ۲۵ 25 |
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
آیا از حکمت توشاهین میپرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن میکند؟ | ۲۶ 26 |
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را بهجای بلند میسازد؟ | ۲۷ 27 |
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
بر صخره ساکن شده، ماوا میسازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. | ۲۸ 28 |
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
از آنجا خوراک خود را به نظر میآورد و چشمانش از دور مینگرد. | ۲۹ 29 |
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
بچه هایش خون را میمکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» | ۳۰ 30 |
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.