< ایّوب 38 >
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ | ۲ 2 |
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. | ۳ 3 |
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. | ۴ 4 |
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ | ۵ 5 |
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویهاش را نهاد، | ۶ 6 |
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ | ۷ 7 |
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ | ۸ 8 |
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. | ۹ 9 |
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. | ۱۰ 10 |
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. | ۱۱ 11 |
och sade: "Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig"?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ | ۱۲ 12 |
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند. | ۱۳ 13 |
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد. | ۱۴ 14 |
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
و نور شریران از ایشان گرفته میشود، و بازوی بلند شکسته میگردد. | ۱۵ 15 |
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟ | ۱۶ 16 |
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟ | ۱۷ 17 |
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی. | ۱۸ 18 |
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد، | ۱۹ 19 |
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ | ۲۰ 20 |
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! | ۲۱ 21 |
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای، | ۲۲ 22 |
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ | ۲۳ 23 |
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ | ۲۴ 24 |
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
کیست که رودخانهای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت. | ۲۵ 25 |
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، | ۲۶ 26 |
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ | ۲۷ 27 |
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ | ۲۸ 28 |
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ | ۲۹ 29 |
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد. | ۳۰ 30 |
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را میگشایی؟ | ۳۱ 31 |
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟ | ۳۲ 32 |
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
آیا قانون های آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلط میگردانی؟ | ۳۳ 33 |
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
آیا آوازخود را به ابرها میرسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ | ۳۴ 34 |
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ | ۳۵ 35 |
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: "Ja vi äro redo"?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ | ۳۶ 36 |
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ | ۳۷ 37 |
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند. | ۳۸ 38 |
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ | ۳۹ 39 |
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟ | ۴۰ 40 |
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
کیست که غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و بهسبب نبودن خوراک آواره میگردند؟ | ۴۱ 41 |
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?