< ایّوب 38 >
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ | ۲ 2 |
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. | ۳ 3 |
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. | ۴ 4 |
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ | ۵ 5 |
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویهاش را نهاد، | ۶ 6 |
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ | ۷ 7 |
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ | ۸ 8 |
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. | ۹ 9 |
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. | ۱۰ 10 |
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. | ۱۱ 11 |
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ | ۱۲ 12 |
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند. | ۱۳ 13 |
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد. | ۱۴ 14 |
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
و نور شریران از ایشان گرفته میشود، و بازوی بلند شکسته میگردد. | ۱۵ 15 |
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟ | ۱۶ 16 |
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟ | ۱۷ 17 |
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی. | ۱۸ 18 |
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد، | ۱۹ 19 |
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ | ۲۰ 20 |
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! | ۲۱ 21 |
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای، | ۲۲ 22 |
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ | ۲۳ 23 |
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ | ۲۴ 24 |
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
کیست که رودخانهای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت. | ۲۵ 25 |
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، | ۲۶ 26 |
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ | ۲۷ 27 |
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ | ۲۸ 28 |
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ | ۲۹ 29 |
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد. | ۳۰ 30 |
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را میگشایی؟ | ۳۱ 31 |
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟ | ۳۲ 32 |
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
آیا قانون های آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلط میگردانی؟ | ۳۳ 33 |
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
آیا آوازخود را به ابرها میرسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ | ۳۴ 34 |
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ | ۳۵ 35 |
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ | ۳۶ 36 |
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ | ۳۷ 37 |
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند. | ۳۸ 38 |
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ | ۳۹ 39 |
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟ | ۴۰ 40 |
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
کیست که غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و بهسبب نبودن خوراک آواره میگردند؟ | ۴۱ 41 |
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?