< ایّوب 38 >
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ | ۲ 2 |
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. | ۳ 3 |
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. | ۴ 4 |
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ | ۵ 5 |
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویهاش را نهاد، | ۶ 6 |
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ | ۷ 7 |
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ | ۸ 8 |
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. | ۹ 9 |
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. | ۱۰ 10 |
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. | ۱۱ 11 |
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ | ۱۲ 12 |
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند. | ۱۳ 13 |
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد. | ۱۴ 14 |
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
و نور شریران از ایشان گرفته میشود، و بازوی بلند شکسته میگردد. | ۱۵ 15 |
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟ | ۱۶ 16 |
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟ | ۱۷ 17 |
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی. | ۱۸ 18 |
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد، | ۱۹ 19 |
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ | ۲۰ 20 |
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! | ۲۱ 21 |
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای، | ۲۲ 22 |
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ | ۲۳ 23 |
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ | ۲۴ 24 |
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
کیست که رودخانهای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت. | ۲۵ 25 |
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، | ۲۶ 26 |
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ | ۲۷ 27 |
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ | ۲۸ 28 |
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ | ۲۹ 29 |
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد. | ۳۰ 30 |
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را میگشایی؟ | ۳۱ 31 |
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟ | ۳۲ 32 |
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
آیا قانون های آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلط میگردانی؟ | ۳۳ 33 |
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
آیا آوازخود را به ابرها میرسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ | ۳۴ 34 |
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ | ۳۵ 35 |
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ | ۳۶ 36 |
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ | ۳۷ 37 |
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند. | ۳۸ 38 |
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ | ۳۹ 39 |
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟ | ۴۰ 40 |
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
کیست که غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و بهسبب نبودن خوراک آواره میگردند؟ | ۴۱ 41 |
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?