< ایّوب 38 >
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
L’Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ | ۲ 2 |
Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. | ۳ 3 |
Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. | ۴ 4 |
Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ | ۵ 5 |
Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویهاش را نهاد، | ۶ 6 |
Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ | ۷ 7 |
tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ | ۸ 8 |
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. | ۹ 9 |
quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. | ۱۰ 10 |
quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. | ۱۱ 11 |
et que je lui dis: "Jusqu’ici tu viendras et non au-delà: ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?"
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ | ۱۲ 12 |
As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l’aurore,
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند. | ۱۳ 13 |
pour qu’elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد. | ۱۴ 14 |
Quand elle paraît, la terre se transforme comme l’argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
و نور شریران از ایشان گرفته میشود، و بازوی بلند شکسته میگردد. | ۱۵ 15 |
Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟ | ۱۶ 16 |
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l’abîme?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟ | ۱۷ 17 |
Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l’entrée du royaume des ombres?
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی. | ۱۸ 18 |
As-tu mesuré l’immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد، | ۱۹ 19 |
Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l’habitation des ténèbres,
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ | ۲۰ 20 |
pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! | ۲۱ 21 |
Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای، | ۲۲ 22 |
Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ | ۲۳ 23 |
que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ | ۲۴ 24 |
Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d’Est se répand sur la terre?
کیست که رودخانهای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت. | ۲۵ 25 |
Qui a creusé des rigoles à l’averse, une route à l’éclair sonore,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، | ۲۶ 26 |
pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n’y a pas d’hommes,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ | ۲۷ 27 |
pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l’herbe nouvelle des prairies?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ | ۲۸ 28 |
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ | ۲۹ 29 |
De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l’a enfanté?
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد. | ۳۰ 30 |
Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را میگشایی؟ | ۳۱ 31 |
Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l’Orion?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟ | ۳۲ 32 |
Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
آیا قانون های آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلط میگردانی؟ | ۳۳ 33 |
Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d’action sur la terre?
آیا آوازخود را به ابرها میرسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ | ۳۴ 34 |
Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau?
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ | ۳۵ 35 |
Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: "Nous voici?"
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ | ۳۶ 36 |
Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l’intelligence?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ | ۳۷ 37 |
Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند. | ۳۸ 38 |
de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ | ۳۹ 39 |
Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟ | ۴۰ 40 |
lorsqu’ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
کیست که غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و بهسبب نبودن خوراک آواره میگردند؟ | ۴۱ 41 |
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?