< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t’interroger, et tu m’instruiras.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l’intelligence.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d’allégresse?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu’elle sortit impétueuse du sein maternel;
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d’épais brouillards;
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu’ici, non au delà; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots »?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l’aurore,
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants;
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
pour que la terre prenne forme, comme l’argile sous le cachet, et qu’elle se montre parée comme d’un vêtement;
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Es-tu descendu jusqu’aux sources de la mer, t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
As-tu embrassé l’étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
pour qu’elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l’herbe verte!
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l’enfante,
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l’abîme se solidifie?
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d’Orion?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l’Ourse avec ses petits?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l’intelligence aux météores?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu’ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu’ils errent çà et là, sans nourriture?

< ایّوب 38 >