< ایّوب 38 >
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ | ۲ 2 |
"Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. | ۳ 3 |
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. | ۴ 4 |
"Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ | ۵ 5 |
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویهاش را نهاد، | ۶ 6 |
Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ | ۷ 7 |
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ | ۸ 8 |
"Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. | ۹ 9 |
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. | ۱۰ 10 |
marked out for it my bound, set bars and doors,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. | ۱۱ 11 |
and said, 'Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?'
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ | ۱۲ 12 |
"Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند. | ۱۳ 13 |
that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it?
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد. | ۱۴ 14 |
It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
و نور شریران از ایشان گرفته میشود، و بازوی بلند شکسته میگردد. | ۱۵ 15 |
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟ | ۱۶ 16 |
"Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟ | ۱۷ 17 |
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی. | ۱۸ 18 |
Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد، | ۱۹ 19 |
"What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ | ۲۰ 20 |
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! | ۲۱ 21 |
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great.
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای، | ۲۲ 22 |
Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ | ۲۳ 23 |
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ | ۲۴ 24 |
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
کیست که رودخانهای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت. | ۲۵ 25 |
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، | ۲۶ 26 |
To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ | ۲۷ 27 |
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ | ۲۸ 28 |
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ | ۲۹ 29 |
Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد. | ۳۰ 30 |
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را میگشایی؟ | ۳۱ 31 |
"Can you fasten the chains of Kimah, or loosen the cords of Kesil?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟ | ۳۲ 32 |
Can you lead forth the Mazzaroth in their season? Or can you lead Aysh with her children?
آیا قانون های آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلط میگردانی؟ | ۳۳ 33 |
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
آیا آوازخود را به ابرها میرسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ | ۳۴ 34 |
"Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ | ۳۵ 35 |
Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, 'Here we are?'
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ | ۳۶ 36 |
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ | ۳۷ 37 |
Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند. | ۳۸ 38 |
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ | ۳۹ 39 |
"Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟ | ۴۰ 40 |
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
کیست که غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و بهسبب نبودن خوراک آواره میگردند؟ | ۴۱ 41 |
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?