< ایّوب 36 >
Y Eliu continuó diciendo:
«برای مناندکی صبرکن تا تو را اعلام نمایم، زیرا از برای خدا هنوز سخنی باقی است. | ۲ 2 |
Dame un poco más de tiempo para declarar; porque todavía tengo algo que decir en defensa de Dios.
علم خود را از دورخواهم آورد و به خالق خویش، عدالت راتوصیف خواهم نمود. | ۳ 3 |
Obtendré mi conocimiento de lejos, y le daré justicia a mi Hacedor.
چونکه حقیقت کلام من دروغ نیست، و آنکه در علم کامل است نزد توحاضر است. | ۴ 4 |
Porque verdaderamente mis palabras no son falsas; Uno que es perfecto en su conocimiento está hablando contigo.
اینک خدا قدیر است و کسی رااهانت نمی کند و در قوت عقل قادر است. | ۵ 5 |
He aquí, Dios es grande, no aborrece, es poderoso en la virtud de su corazón.
شریررا زنده نگاه نمی دارد و داد مسکینان را میدهد. | ۶ 6 |
No perdona la vida al impio, y da a los oprimidos sus derechos;
چشمان خود را از عادلان برنمی گرداند، بلکه ایشان را با پادشاهان بر کرسی تا به ابد مینشاند، پس سرافراشته میشوند. | ۷ 7 |
No apartará los ojos de los justos, hasta el trono de los reyes, los afirma para siempre, exaltandolos.
اما هرگاه به زنجیرهابسته شوند، و به بندهای مصیبت گرفتار گردند، | ۸ 8 |
Y si han sido encarcelados en cadenas, y cautivos en cuerdas de aflicción,
آنگاه اعمال ایشان را به ایشان مینمایاند وتقصیرهای ایشان را از اینکه تکبر نمودهاند، | ۹ 9 |
Entonces les deja claro lo que han hecho, incluso las obras malvadas de las que se enorgullecen.
وگوشهای ایشان را برای تادیب باز میکند، و امرمی فرماید تا از گناه بازگشت نمایند. | ۱۰ 10 |
Su oído está abierto a su enseñanza, y él les da órdenes para que sus corazones se vuelvan del mal.
پس اگربشنوند و او را عبادت نمایند، ایام خویش را درسعادت بسر خواهند برد، و سالهای خود را درشادمانی. | ۱۱ 11 |
Si escuchan su voz y cumplen su palabra, entonces él les da larga vida y años llenos de placer.
و اما اگر نشنوند از تیغ خواهند افتاد، و بدون معرفت، جان را خواهند سپرد. | ۱۲ 12 |
Pero si no, perecerán a espada llegan y morirán sin conocimiento.
اماآنانی که در دل، فاجرند غضب را ذخیره مینمایند، و چون ایشان را میبندد استغاثه نمی نمایند. | ۱۳ 13 |
Los que no temen a Dios mantienen la ira acumulada en sus corazones; No dan gritos de ayuda cuando son hechos prisioneros.
ایشان در عنفوان جوانی میمیرندو حیات ایشان با فاسقان (تلف میشود). | ۱۴ 14 |
Llegan a su fin cuando aún son jóvenes, su vida es corta como la de aquellos que se usan con fines sexuales en la adoración de sus dioses.
مصیبت کشان را به مصیبت ایشان نجات میبخشد و گوش ایشان را در تنگی باز میکند. | ۱۵ 15 |
Él salva al afligido en su aflicción, abriendo sus oídos en tiempos de opresión.
«پس تو را نیز از دهان مصیبت بیرون میآورد، در مکان وسیع که در آن تنگی نمی بود وزاد سفره تو از فربهی مملو میشد، | ۱۶ 16 |
También te apartará de la boca de tus adversarios, a lugar espacioso libre de angustias; te asentará mesa llena de grosura.
و تو ازداوری شریر پر هستی، لیکن داوری و انصاف باهم ملتصقند. | ۱۷ 17 |
Pero tú has cumplido el juicio del malvado, contra la justicia y el juicio que lo sustenta todo.
باحذر باش مبادا خشم تو را به تعدی ببرد، و زیادتی کفاره تو را منحرف سازد. | ۱۸ 18 |
Ten cuidado que en su ira no te quite con golpe, porque ni un gran rescate te libera.
آیا او دولت تو را به حساب خواهد آورد؟ نی، نه طلا و نه تمامی قوای توانگری را. | ۱۹ 19 |
Hará él estima de tus riquezas, ni tu oro ni la potencia de tu poder.
برای شب آرزومند مباش، که امتها را از جای ایشان میبرد. | ۲۰ 20 |
No anheles la noche cuando la gente asciende a su lugar.
با حذر باش که به گناه مایل نشوی، زیرا که تو آن را بر مصیبت ترجیح دادهای. | ۲۱ 21 |
Ten cuidado, de no volverte al pecado, porque has escogido el mal, en lugar de la miseria.
اینک خدا در قوت خود متعال میباشد. کیست که مثل او تعلیم بدهد؟ | ۲۲ 22 |
Verdaderamente Dios es excelso en su potencia; ¿Quién es un maestro como él?
کیست که طریق او را به او تفویض کرده باشد؟ و کیست که بگویدتو بیانصافی نمودهای؟ | ۲۳ 23 |
¿Quién alguna vez le dio órdenes, o le dijo, has hecho mal?
به یاد داشته باش که اعمال او را تکبیر گویی که درباره آنها مردمان میسرایند. | ۲۴ 24 |
Mira que tienes que alabar su obra, sobre el cual los hombres hacen canciones.
جمیع آدمیان به آنها مینگرند. مردمان آنها را از دور مشاهده مینمایند. | ۲۵ 25 |
Todas las personas la están mirando; él hombre la ve desde lejos.
اینک خدا متعال است و او را نمی شناسیم. و شماره سالهای او را تفحص نتوان کرد. | ۲۶ 26 |
En verdad, Dios es grande, más grande que todo nuestro conocimiento; El número de sus años no pueden ser contados.
زیرا که قطره های آب را جذب میکند و آنها باران را ازبخارات آن میچکاند. | ۲۷ 27 |
Porque toma las gotas del mar; los envía a través de su niebla como lluvia,
که ابرها آن را به شدت میریزد و بر انسان به فراوانی میتراود. | ۲۸ 28 |
Que desciende del cielo y cae sobre los pueblos.
آیاکیست که بفهمد ابرها چگونه پهن میشوند، یارعدهای خیمه او را بداند؟ | ۲۹ 29 |
¿Y quién sabe cómo se extienden las nubes o los truenos de su tienda?
اینک نور خود رابر آن میگستراند. و عمق های دریا را میپوشاند. | ۳۰ 30 |
Mira, él está extendiendo su niebla, cubriendo con ella las cimas de las montañas.
زیرا که به واسطه آنها قومها را داوری میکند، و رزق را به فراوانی میبخشد. | ۳۱ 31 |
Porque por éstos da comida a los pueblos, y pan en plena medida.
دستهای خودرا با برق میپوشاند، و آن را بر هدف مامورمی سازد. | ۳۲ 32 |
con las nubes encubre la luz, y le manda no brillar, interponiendo aquéllas.
رعدش از او خبر میدهد و مواشی از برآمدن او اطلاع میدهند. | ۳۳ 33 |
El trueno deja en claro su pasión, y la tormenta da noticias de su ira.