< ایّوب 36 >
«برای مناندکی صبرکن تا تو را اعلام نمایم، زیرا از برای خدا هنوز سخنی باقی است. | ۲ 2 |
你再容我片时,我就指示你, 因我还有话为 神说。
علم خود را از دورخواهم آورد و به خالق خویش، عدالت راتوصیف خواهم نمود. | ۳ 3 |
我要将所知道的从远处引来, 将公义归给造我的主。
چونکه حقیقت کلام من دروغ نیست، و آنکه در علم کامل است نزد توحاضر است. | ۴ 4 |
我的言语真不虚谎; 有知识全备的与你同在。
اینک خدا قدیر است و کسی رااهانت نمی کند و در قوت عقل قادر است. | ۵ 5 |
神有大能,并不藐视人; 他的智慧甚广。
شریررا زنده نگاه نمی دارد و داد مسکینان را میدهد. | ۶ 6 |
他不保护恶人的性命, 却为困苦人伸冤。
چشمان خود را از عادلان برنمی گرداند، بلکه ایشان را با پادشاهان بر کرسی تا به ابد مینشاند، پس سرافراشته میشوند. | ۷ 7 |
他时常看顾义人, 使他们和君王同坐宝座, 永远要被高举。
اما هرگاه به زنجیرهابسته شوند، و به بندهای مصیبت گرفتار گردند، | ۸ 8 |
他们若被锁链捆住, 被苦难的绳索缠住,
آنگاه اعمال ایشان را به ایشان مینمایاند وتقصیرهای ایشان را از اینکه تکبر نمودهاند، | ۹ 9 |
他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
وگوشهای ایشان را برای تادیب باز میکند، و امرمی فرماید تا از گناه بازگشت نمایند. | ۱۰ 10 |
他也开通他们的耳朵得受教训, 吩咐他们离开罪孽转回。
پس اگربشنوند و او را عبادت نمایند، ایام خویش را درسعادت بسر خواهند برد، و سالهای خود را درشادمانی. | ۱۱ 11 |
他们若听从事奉他, 就必度日亨通,历年福乐;
و اما اگر نشنوند از تیغ خواهند افتاد، و بدون معرفت، جان را خواهند سپرد. | ۱۲ 12 |
若不听从, 就要被刀杀灭,无知无识而死。
اماآنانی که در دل، فاجرند غضب را ذخیره مینمایند، و چون ایشان را میبندد استغاثه نمی نمایند. | ۱۳ 13 |
那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
ایشان در عنفوان جوانی میمیرندو حیات ایشان با فاسقان (تلف میشود). | ۱۴ 14 |
必在青年时死亡, 与污秽人一样丧命。
مصیبت کشان را به مصیبت ایشان نجات میبخشد و گوش ایشان را در تنگی باز میکند. | ۱۵ 15 |
神借着困苦救拔困苦人, 趁他们受欺压开通他们的耳朵。
«پس تو را نیز از دهان مصیبت بیرون میآورد، در مکان وسیع که در آن تنگی نمی بود وزاد سفره تو از فربهی مملو میشد، | ۱۶ 16 |
神也必引你出离患难, 进入宽阔不狭窄之地; 摆在你席上的必满有肥甘。
و تو ازداوری شریر پر هستی، لیکن داوری و انصاف باهم ملتصقند. | ۱۷ 17 |
但你满口有恶人批评的言语; 判断和刑罚抓住你。
باحذر باش مبادا خشم تو را به تعدی ببرد، و زیادتی کفاره تو را منحرف سازد. | ۱۸ 18 |
不可容忿怒触动你,使你不服责罚; 也不可因赎价大就偏行。
آیا او دولت تو را به حساب خواهد آورد؟ نی، نه طلا و نه تمامی قوای توانگری را. | ۱۹ 19 |
你的呼求,或是你一切的势力, 果有灵验,叫你不受患难吗?
برای شب آرزومند مباش، که امتها را از جای ایشان میبرد. | ۲۰ 20 |
不要切慕黑夜, 就是众民在本处被除灭的时候。
با حذر باش که به گناه مایل نشوی، زیرا که تو آن را بر مصیبت ترجیح دادهای. | ۲۱ 21 |
你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
اینک خدا در قوت خود متعال میباشد. کیست که مثل او تعلیم بدهد؟ | ۲۲ 22 |
神行事有高大的能力; 教训人的有谁像他呢?
کیست که طریق او را به او تفویض کرده باشد؟ و کیست که بگویدتو بیانصافی نمودهای؟ | ۲۳ 23 |
谁派定他的道路? 谁能说:你所行的不义?
به یاد داشته باش که اعمال او را تکبیر گویی که درباره آنها مردمان میسرایند. | ۲۴ 24 |
你不可忘记称赞他所行的为大, 就是人所歌颂的。
جمیع آدمیان به آنها مینگرند. مردمان آنها را از دور مشاهده مینمایند. | ۲۵ 25 |
他所行的,万人都看见; 世人也从远处观看。
اینک خدا متعال است و او را نمی شناسیم. و شماره سالهای او را تفحص نتوان کرد. | ۲۶ 26 |
神为大,我们不能全知; 他的年数不能测度。
زیرا که قطره های آب را جذب میکند و آنها باران را ازبخارات آن میچکاند. | ۲۷ 27 |
他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨;
که ابرها آن را به شدت میریزد و بر انسان به فراوانی میتراود. | ۲۸ 28 |
云彩将雨落下,沛然降与世人。
آیاکیست که بفهمد ابرها چگونه پهن میشوند، یارعدهای خیمه او را بداند؟ | ۲۹ 29 |
谁能明白云彩如何铺张, 和 神行宫的雷声呢?
اینک نور خود رابر آن میگستراند. و عمق های دریا را میپوشاند. | ۳۰ 30 |
他将亮光普照在自己的四围; 他又遮覆海底。
زیرا که به واسطه آنها قومها را داوری میکند، و رزق را به فراوانی میبخشد. | ۳۱ 31 |
他用这些审判众民, 且赐丰富的粮食。
دستهای خودرا با برق میپوشاند، و آن را بر هدف مامورمی سازد. | ۳۲ 32 |
他以电光遮手, 命闪电击中敌人。
رعدش از او خبر میدهد و مواشی از برآمدن او اطلاع میدهند. | ۳۳ 33 |
所发的雷声显明他的作为, 又向牲畜指明要起暴风。