< ایّوب 35 >
Éliu prit de nouveau la parole et dit:
«آیا این را انصاف میشماری که گفتی من از خدا عادل تر هستم؟ | ۲ 2 |
Crois-tu que ce soit là de la justice, de dire: « J’ai raison contre Dieu? »
زیرا گفتهای برای توچه فایده خواهد شد، و به چه چیز بیشتر از گناهم منفعت خواهم یافت. | ۳ 3 |
Car tu as dit: « Que me sert mon innocence, qu’ai-je de plus que si j’avais péché? »
من تو را جواب میگویم ورفقایت را با تو. | ۴ 4 |
Moi, je vais te répondre, et à tes amis en même temps.
به سوی آسمانها نظر کن و ببین وافلاک را ملاحظه نما که از تو بلندترند. | ۵ 5 |
Considère les cieux et regarde; vois les nuées: elles sont plus hautes que toi!…
اگر گناه کردی به او چه رسانیدی؟ و اگر تقصیرهای تو بسیار شد برای وی چه کردی؟ | ۶ 6 |
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu? Si tes offenses se multiplient, que lui fais-tu?
اگر بیگناه شدی به او چه بخشیدی؟ و یا از دست تو چه چیز را گرفته است؟ | ۷ 7 |
Si tu es juste, que lui donnes-tu? Que reçoit-il de ta main?
شرارت تو به مردی چون تو (ضرر میرساند) و عدالت تو به بنی آدم (فایده میرساند). | ۸ 8 |
Ton iniquité ne peut nuire qu’ à tes semblables, ta justice n’est utile qu’ au fils de l’homme.
از کثرت ظلمها فریاد برمی آورند واز دست زورآوران استغاثه میکنند، | ۹ 9 |
Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
و کسی نمی گوید که خدای آفریننده من کجا است که شبانگاه سرودها میبخشد | ۱۰ 10 |
Mais nul ne dit: « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
و ما را از بهایم زمین تعلیم میدهد، و از پرندگان آسمان حکمت میبخشد. | ۱۱ 11 |
qui nous a faits plus intelligents que les animaux de la terre, plus sages que les oiseaux du ciel. »
پس بهسبب تکبر شریران فریادمی کنند اما او اجابت نمی نماید، | ۱۲ 12 |
Ils crient alors, sans être exaucés, sous l’orgueilleuse tyrannie des méchants.
زیرا خدابطالت را نمی شنود و قادر مطلق برآن ملاحظه نمی فرماید. | ۱۳ 13 |
Dieu n’exauce pas les discours insensés, le Tout-Puissant ne les regarde pas.
هرچند میگویی که او رانمی بینم، لیکن دعوی در حضور وی است پس منتظر او باش. | ۱۴ 14 |
Quand tu lui dis: « Tu ne vois pas ce qui se passe, » ta cause est devant lui; attends son jugement.
و اما الان از این سبب که درغضب خویش مطالبه نمی کند و به کثرت گناه اعتنا نمی نماید، | ۱۵ 15 |
Mais, parce que sa colère ne sévit pas encore, et qu’il semble ignorer sa folie,
از این جهت ایوب دهان خودرا به بطالت میگشاید و بدون معرفت سخنان بسیار میگوید.» | ۱۶ 16 |
Job prête sa bouche à de vaines paroles, et se répand en discours insensés.