< ایّوب 33 >
«لیکنای ایوب، سخنان مرا استماع نما. و به تمامی کلام من گوش بگیر. | ۱ 1 |
Y ahora, oh Job, escucha mis palabras y toma nota de todo lo que digo.
اینک الان دهان خود را گشودم، و زبانم در کامم متکلم شد. | ۲ 2 |
Mira, ahora mi boca está abierta, mi lengua da palabras.
کلام من موافق راستی قلبم خواهدبود. و لبهایم به معرفت خالص تنطق خواهدنمود. | ۳ 3 |
Mi corazón está lleno de conocimiento, mis labios dicen lo que es verdad.
روح خدا مرا آفریده، و نفخه قادرمطلق مرا زنده ساخته است. | ۴ 4 |
El espíritu de Dios me ha hecho, y el soplo del Todopoderoso me da vida.
اگر میتوانی مرا جواب ده، و پیش روی من، کلام را ترتیب داده بایست. | ۵ 5 |
Si puedes, dame una respuesta; pon tu causa en orden y avanza.
اینک من مثل تو از خدا هستم. و من نیز از گل سرشته شدهام. | ۶ 6 |
Mira, soy lo mismo que tú ante los ojos de Dios; Me formó del barro también.
اینک هیبت من تو را نخواهدترسانید، و وقار من بر تو سنگین نخواهد شد. | ۷ 7 |
No te espantes de mi terror, y mi mano no te será dura.
«یقین در گوش من سخن گفتی و آواز کلام تو را شنیدم | ۸ 8 |
Pero dijiste en mi oído, y tu voz llegó a mis oídos:
که گفتی من زکی و بیتقصیر هستم. من پاک هستم و در من گناهی نیست. | ۹ 9 |
Estoy limpio, sin pecado; Estoy lavado, y no hay mal en mí.
اینک او علتها برمن میجوید. و مرا دشمن خودمی شمارد. | ۱۰ 10 |
Mira, él está buscando algo contra mí; en sus ojos soy como uno de sus enemigos;
پایهایم را در کنده میگذارد و همه راههایم را مراقبت مینماید. | ۱۱ 11 |
Él ha puesto cadenas en mis pies; Él está observando todos mis caminos.
هان در این امر توصادق نیستی. من تو را جواب میدهم، زیرا خدااز انسان بزرگتر است. | ۱۲ 12 |
En verdad, al decir esto estás equivocado; porque Dios es más grande que el hombre.
چرا با او معارضه مینمایی، از این جهت که از همه اعمال خوداطلاع نمی دهد؟ | ۱۳ 13 |
¿Por qué presentas tu causa contra él, diciendo: Él no responde a ninguna de mis palabras?
زیرا خدا یک دفعه تکلم میکند، بلکه دو دفعه و انسان ملاحظه نمی نماید. | ۱۴ 14 |
Porque Dios da su palabra de una manera, incluso en dos, y el hombre no es consciente de ello.
در خواب، در رویای شب، چون خواب سنگین بر انسان مستولی میشود، حینی که دربستر خود در خواب میباشد. | ۱۵ 15 |
En un sueño, en una visión de la noche, cuando el sueño profundo llega a los hombres, mientras descansan en sus camas;
آنگاه گوشهای انسان را میگشاید و تادیب ایشان را ختم میسازد. | ۱۶ 16 |
Entonces él deja sus secretos claros para los hombres, para que estén llenos de temor ante lo que ven;
تا انسان را از اعمالش برگرداند وتکبر را از مردمان بپوشاند. | ۱۷ 17 |
Para que el hombre pueda ser apartado de sus obras malvadas, y para que el orgullo le sea quitado;
جان او را از حفره نگاه میدارد و حیات او را از هلاکت شمشیر. | ۱۸ 18 |
Para alejar su alma del sepulcro, y su vida de la destrucción.
بادرد در بستر خود سرزنش مییابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است. | ۱۹ 19 |
El dolor es enviado sobre él como un castigo, mientras él está en su cama; No hay fin para el problema en sus huesos;
پس جان اونان را مکروه میدارد و نفس او خوراک لطیف را. | ۲۰ 20 |
No desea comer, y su alma se ha apartado de su comida favorita;
گوشت او چنان فرسوده شد که دیده نمی شودو استخوانهای وی که دیده نمی شد برهنه گردیده است. | ۲۱ 21 |
Su carne está tan gastada, que puede no ser vista, y sus huesos que no se veían, aparecen.
جان او به حفره نزدیک میشود و حیات او به هلاک کنندگان. | ۲۲ 22 |
Y su alma se acerca al inframundo, y su vida a la muerte.
«اگر برای وی یکی به منزله هزار فرشته یامتوسطی باشد، تا آنچه را که برای انسان راست است به وی اعلان نماید، | ۲۳ 23 |
Si ahora puede haber un ángel enviado a él, uno de los miles que habrá entre él y Dios, y aclarar al hombre lo que es correcto para él;
آنگاه بر او ترحم نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن به هاویه برهان، من کفارهای پیدا نمودهام. | ۲۴ 24 |
Y si él tiene misericordia de él, y dice: “Que no descienda al sepulcro, le he dado redención.
گوشت او ازگوشت طفل لطیف تر خواهد شد. و به ایام جوانی خود خواهد برگشت. | ۲۵ 25 |
Entonces su carne se vuelve joven, y regresa a los días de su Juventud;
نزد خدا دعا کرده، او رامستجاب خواهد فرمود، و روی او را با شادمانی خواهد دید. و عدالت انسان را به او رد خواهدنمود. | ۲۶ 26 |
Él hace su oración a Dios, y tiene misericordia de él; ve el rostro de Dios con gritos de alegría; da noticias de su justicia a los hombres;
پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید. | ۲۷ 27 |
Él hace una canción, diciendo: “Me equivoqué, volviéndome del camino recto, pero no me dio la recompensa de mi pecado”.
نفس مرا ازفرورفتن به هاویه فدیه داد، و جان من، نور رامشاهده میکند. | ۲۸ 28 |
Guardó mi alma del sepulcro, y mi vida ve la luz en su totalidad.
اینک همه این چیزها را خدابه عمل میآورد، دو دفعه و سه دفعه با انسان. | ۲۹ 29 |
En verdad, Dios hace todas estas cosas al hombre, dos veces y tres veces,
تا جان او را از هلاکت برگرداند و او را از نورزندگان، منور سازد. | ۳۰ 30 |
Retirando su alma del inframundo para que pueda ver la luz de la vida.
ای ایوب متوجه شده، مرااستماع نما، و خاموش باش تا من سخن رانم. | ۳۱ 31 |
Toma nota, Oh Job, escúchame; guarda silencio, mientras digo lo que tengo en mente.
اگر سخنی داری به من جواب بده، متکلم شوزیرا میخواهم تو را مبری سازم. | ۳۲ 32 |
Si tienes algo que decir, dame una respuesta; porque es mi deseo que seas juzgado libre del pecado.
و اگر نه، تومرا بشنو. خاموش باش تا حکمت را به تو تعلیم دهم.» | ۳۳ 33 |
Si no, ponme atención y guarda silencio, y yo te daré sabiduría.