< ایّوب 33 >
«لیکنای ایوب، سخنان مرا استماع نما. و به تمامی کلام من گوش بگیر. | ۱ 1 |
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l’oreille à tous mes discours.
اینک الان دهان خود را گشودم، و زبانم در کامم متکلم شد. | ۲ 2 |
Voilà que j’ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
کلام من موافق راستی قلبم خواهدبود. و لبهایم به معرفت خالص تنطق خواهدنمود. | ۳ 3 |
mes paroles partiront d’un cœur droit, c’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres.
روح خدا مرا آفریده، و نفخه قادرمطلق مرا زنده ساخته است. | ۴ 4 |
L’esprit de Dieu m’a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
اگر میتوانی مرا جواب ده، و پیش روی من، کلام را ترتیب داده بایست. | ۵ 5 |
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
اینک من مثل تو از خدا هستم. و من نیز از گل سرشته شدهام. | ۶ 6 |
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j’ai été formé du limon.
اینک هیبت من تو را نخواهدترسانید، و وقار من بر تو سنگین نخواهد شد. | ۷ 7 |
Ainsi ma crainte ne t’épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t’accabler.
«یقین در گوش من سخن گفتی و آواز کلام تو را شنیدم | ۸ 8 |
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j’ai bien entendu le son de tes paroles;
که گفتی من زکی و بیتقصیر هستم. من پاک هستم و در من گناهی نیست. | ۹ 9 |
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n’y a pas d’iniquité en moi.
اینک او علتها برمن میجوید. و مرا دشمن خودمی شمارد. | ۱۰ 10 |
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
پایهایم را در کنده میگذارد و همه راههایم را مراقبت مینماید. | ۱۱ 11 |
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
هان در این امر توصادق نیستی. من تو را جواب میدهم، زیرا خدااز انسان بزرگتر است. | ۱۲ 12 |
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
چرا با او معارضه مینمایی، از این جهت که از همه اعمال خوداطلاع نمی دهد؟ | ۱۳ 13 |
Pourquoi disputer contre lui, parce qu’il ne rend compte de ses actes à personne?
زیرا خدا یک دفعه تکلم میکند، بلکه دو دفعه و انسان ملاحظه نمی نماید. | ۱۴ 14 |
Pourtant Dieu parle tantôt d’une manière, tantôt d’une autre, et l’on n’y fait pas attention.
در خواب، در رویای شب، چون خواب سنگین بر انسان مستولی میشود، حینی که دربستر خود در خواب میباشد. | ۱۵ 15 |
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
آنگاه گوشهای انسان را میگشاید و تادیب ایشان را ختم میسازد. | ۱۶ 16 |
A ce moment, il ouvre l’oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
تا انسان را از اعمالش برگرداند وتکبر را از مردمان بپوشاند. | ۱۷ 17 |
afin de détourner l’homme de ses œuvres mauvaises, et d’écarter de lui l’orgueil,
جان او را از حفره نگاه میدارد و حیات او را از هلاکت شمشیر. | ۱۸ 18 |
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
بادرد در بستر خود سرزنش مییابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است. | ۱۹ 19 |
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
پس جان اونان را مکروه میدارد و نفس او خوراک لطیف را. | ۲۰ 20 |
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
گوشت او چنان فرسوده شد که دیده نمی شودو استخوانهای وی که دیده نمی شد برهنه گردیده است. | ۲۱ 21 |
Sa chair s’évanouit aux regards, ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu.
جان او به حفره نزدیک میشود و حیات او به هلاک کنندگان. | ۲۲ 22 |
Il s’approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
«اگر برای وی یکی به منزله هزار فرشته یامتوسطی باشد، تا آنچه را که برای انسان راست است به وی اعلان نماید، | ۲۳ 23 |
Mais s’il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l’homme son devoir,
آنگاه بر او ترحم نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن به هاویه برهان، من کفارهای پیدا نمودهام. | ۲۴ 24 |
Dieu a pitié de lui et dit à l’ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »
گوشت او ازگوشت طفل لطیف تر خواهد شد. و به ایام جوانی خود خواهد برگشت. | ۲۵ 25 |
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu’au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
نزد خدا دعا کرده، او رامستجاب خواهد فرمود، و روی او را با شادمانی خواهد دید. و عدالت انسان را به او رد خواهدنمود. | ۲۶ 26 |
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید. | ۲۷ 27 |
Il chante parmi les hommes, il dit: « J’ai péché, j’ai violé la justice, et Dieu ne m’a pas traité selon mes fautes.
نفس مرا ازفرورفتن به هاویه فدیه داد، و جان من، نور رامشاهده میکند. | ۲۸ 28 |
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s’épanouit à la lumière! »
اینک همه این چیزها را خدابه عمل میآورد، دو دفعه و سه دفعه با انسان. | ۲۹ 29 |
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l’homme,
تا جان او را از هلاکت برگرداند و او را از نورزندگان، منور سازد. | ۳۰ 30 |
afin de le ramener de la mort, de l’éclairer de la lumière des vivants.
ای ایوب متوجه شده، مرااستماع نما، و خاموش باش تا من سخن رانم. | ۳۱ 31 |
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
اگر سخنی داری به من جواب بده، متکلم شوزیرا میخواهم تو را مبری سازم. | ۳۲ 32 |
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
و اگر نه، تومرا بشنو. خاموش باش تا حکمت را به تو تعلیم دهم.» | ۳۳ 33 |
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t’enseignerai la sagesse.