< ایّوب 3 >

و بعد از آن ایوب دهان خود را باز کرده، روز خود را نفرین کرد. ۱ 1
Då let Job upp munnen og banna fødedagen sin.
و ایوب متکلم شده، گفت: ۲ 2
Job tok til ords og sagde:
«روزی که در آن متولد شدم، هلاک شود و شبی که گفتند مردی در رحم قرار گرفت، ۳ 3
«Burt med den dag då eg vart fødd, den natt som sa: «Ein svein er avla!»
آن روز تاریکی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنانکند و روشنایی بر او نتابد. ۴ 4
Må denne dag til myrker verta - burtgløymd av Gud i høge himmel - og inkje ljos på honom skina!
تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند. ۵ 5
Lat svarte myrkret honom eiga og skyer seg kring honom samla! Dagmyrkjingar skal honom skræma
و آن شب را ظلمت غلیظ فرو‌گیرد و در میان روزهای سال شادی نکند، و به شماره ماهها داخل نشود. ۶ 6
og myrkret gløypa denne natt! Burt med den natt frå årsens dagar, ho kome ei i månads tal!
اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود. ۷ 7
Ja, aud og tom skal natti verta og ingen fagnad i ho klinga;
لعنت کنندگان روز، آن را نفرین نمایند، که در برانگیزانیدن لویاتان ماهر می‌باشند. ۸ 8
Dagbannarar skal henne banna, dei som kann mana upp Livjatan,
ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نوربکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند، ۹ 9
Og morgonstjernor skal’kje skina; fåfengt ho venta skal på ljoset - augbrunerne av morgonroden -
چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت. ۱۰ 10
av di ho ei livsdøri stengde på mor mi, so eg slapp for kval.
«چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟ ۱۱ 11
Kvi døydd’ eg ei i moders liv? Ell’ slokna då eg rett var fødd?
چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟ ۱۲ 12
Kvi fanst det kne som mot meg tok; og brjost eg kunde suga ved?
زیرا تا بحال می‌خوابیدم و آرام می‌شدم. در خواب می‌بودم واستراحت می‌یافتم. ۱۳ 13
So låg eg still og kvilde no, eg sov og hadde ro og fred
با پادشاهان و مشیران جهان، که خرابه‌ها برای خویشتن بنا نمودند، ۱۴ 14
hjå kongar og hjå fyrstar, som til gravstad pyramider bygde,
یابا سروران که طلا داشتند، و خانه های خود را ازنقره پر ساختند. ۱۵ 15
hjå hovdingar som åtte gull og fyllte sine hus med sylv;
یا مثل سقط پنهان شده نیست می‌بودم، مثل بچه هایی که روشنایی را ندیدند. ۱۶ 16
ell’ ufødd var eg ikkje til, lik born som aldri ljoset såg.
در آنجا شریران از شورش باز می‌ایستند، و درآنجا خستگان می‌آرامند، ۱۷ 17
Der rasar ei dei vonde meir; der kviler dei som trøytte er;
در آنجا اسیران دراطمینان با هم ساکنند، و آواز کارگذاران رانمی شنوند. ۱۸ 18
og fangarne er trygge der; dei høyrer ingen drivar meir.
کوچک و بزرگ در آنجا یک‌اند. وغلام از آقایش آزاد است. ۱۹ 19
Der stor og liten like er, og trælen fri for herren sin.
چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟ ۲۰ 20
Kvi gjev han ljos til den som lid, og liv til deim som gremmer seg,
که انتظار موت را می‌کشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره می‌زنند بیشتر از گنجها. ۲۱ 21
som fåfengt stundar etter dauden, og søkjer han som løynde skatt,
که شادی وابتهاج می‌نمایند و مسرور می‌شوند چون قبر رامی یابند؟ ۲۲ 22
som gled seg, ja, som jublar høgt, og fegnast når dei finn ei grav -
چرا نور داده می‌شود به کسی‌که راهش مستور است، که خدا اطرافش را مستورساخته است؟ ۲۳ 23
til mannen som ei finn sin veg, som Gud set fast og stengjer inne?
زیرا که ناله من، پیش از خوراکم می‌آید و نعره من، مثل آب ریخته می‌شود، ۲۴ 24
Min sukk hev vorte daglegt brød, og klaga mi som vatnet strøymar.
زیرا ترسی که از آن می‌ترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید. ۲۵ 25
Meg råkar det eg ottast fyre; det som eg ræddast, hender meg.
مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.» ۲۶ 26
Snaudt fær eg fred, snaudt fær eg ro, snaudt lindring - so kjem uro att.»

< ایّوب 3 >