< ایّوب 29 >

و ایوب باز مثل خود را آورده، گفت: ۱ 1
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
«کاش که من مثل ماههای پیش می‌بودم و مثل روزهایی که خدا مرا در آنها نگاه می‌داشت. ۲ 2
Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados! como nos dias em que Deus me guardava!
هنگامی که چراغ او بر سر من می‌تابید، و با نور او به تاریکی راه می‌رفتم. ۳ 3
Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas:
چنانکه در روزهای کامرانی خود می‌بودم، هنگامی که سر خدا بر خیمه من می‌ماند. ۴ 4
Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda:
وقتی که قادر مطلق هنوز با من می‌بود، و فرزندانم به اطراف من می‌بودند. ۵ 5
Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.
حینی که قدمهای خود را باکره می‌شستم و صخره، نهرهای روغن را برای من می ریخت. ۶ 6
Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite:
چون به دروازه شهر بیرون می‌رفتم وکرسی خود را در چهار سوق حاضر می‌ساختم. ۷ 7
Quando saía a porta pela cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira:
جوانان مرا دیده، خود را مخفی می‌ساختند، وپیران برخاسته، می‌ایستادند. ۸ 8
Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé:
سروران از سخن‌گفتن بازمی ایستادند، و دست به دهان خودمی گذاشتند. ۹ 9
Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca:
آواز شریفان ساکت می‌شد وزبان به کام ایشان می‌چسبید. ۱۰ 10
A voz dos chefes se escondia: e a sua língua se pegava ao seu paladar:
زیرا گوشی که مرا می‌شنید، مرا خوشحال می‌خواند و چشمی که مرا می‌دید، برایم شهادت می‌داد. ۱۱ 11
Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado: vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
زیرافقیری که استغاثه می‌کرد او را می‌رهانیدم، ویتیمی که نیز معاون نداشت. ۱۲ 12
Porque eu livrava o miserável, que clamava: como também o órfão que não tinha quem o socoresse.
برکت شخصی که در هلاکت بود، به من می‌رسید و دل بیوه‌زن راخوش می‌ساختم. ۱۳ 13
A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que jubilasse o coração da viúva.
عدالت را پوشیدم و مراملبس ساخت، و انصاف من مثل ردا و تاج بود. ۱۴ 14
Vestia-me da justiça: e ela me servia de vestido: como manto e diadema era o meu juízo.
من به جهت کوران چشم بودم، و به جهت لنگان پای. ۱۵ 15
Eu fui o olho do cego, como também os pés do coxo:
برای مسکینان پدر بودم، و دعوایی را که نمی دانستم، تفحص می‌کردم. ۱۶ 16
Aos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;
دندانهای آسیای شریر را می‌شکستم و شکار را ازدندانهایش می‌ربودم. ۱۷ 17
E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a preza.
«و می‌گفتم، در آشیانه خود جان خواهم سپرد و ایام خویش را مثل عنقا طویل خواهم ساخت. ۱۸ 18
E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
ریشه من به سوی آبها کشیده خواهدگشت، و شبنم بر شاخه هایم ساکن خواهد شد. ۱۹ 19
A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
جلال من در من تازه خواهد شد، و کمانم دردستم نو خواهد ماند. ۲۰ 20
A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
مرا می‌شنیدند و انتظارمی کشیدند، و برای مشورت من ساکت می‌ماندند. ۲۱ 21
Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
بعد از کلام من دیگر سخن نمی گفتند و قول من بر ایشان فرو می‌چکید. ۲۲ 22
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
و برای من مثل باران انتظار می‌کشیدند و دهان خویش را مثل باران آخرین باز می‌کردند. ۲۳ 23
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua boca, como a chuva tardia
اگر بر ایشان می‌خندیدم باور نمی کردند، و نور چهره مرا تاریک نمی ساختند. ۲۴ 24
Se me ria para eles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
راه را برای ایشان اختیار کرده، به ریاست می‌نشستم، و در میان لشکر، مثل پادشاه ساکن می‌بودم، و مثل کسی‌که نوحه‌گران را تسلی می‌بخشد. ۲۵ 25
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquele que consola os que pranteiam.

< ایّوب 29 >