< ایّوب 29 >
و ایوب باز مثل خود را آورده، گفت: | ۱ 1 |
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
«کاش که من مثل ماههای پیش میبودم و مثل روزهایی که خدا مرا در آنها نگاه میداشت. | ۲ 2 |
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
هنگامی که چراغ او بر سر من میتابید، و با نور او به تاریکی راه میرفتم. | ۳ 3 |
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
چنانکه در روزهای کامرانی خود میبودم، هنگامی که سر خدا بر خیمه من میماند. | ۴ 4 |
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
وقتی که قادر مطلق هنوز با من میبود، و فرزندانم به اطراف من میبودند. | ۵ 5 |
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
حینی که قدمهای خود را باکره میشستم و صخره، نهرهای روغن را برای من می ریخت. | ۶ 6 |
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
چون به دروازه شهر بیرون میرفتم وکرسی خود را در چهار سوق حاضر میساختم. | ۷ 7 |
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
جوانان مرا دیده، خود را مخفی میساختند، وپیران برخاسته، میایستادند. | ۸ 8 |
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
سروران از سخنگفتن بازمی ایستادند، و دست به دهان خودمی گذاشتند. | ۹ 9 |
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
آواز شریفان ساکت میشد وزبان به کام ایشان میچسبید. | ۱۰ 10 |
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
زیرا گوشی که مرا میشنید، مرا خوشحال میخواند و چشمی که مرا میدید، برایم شهادت میداد. | ۱۱ 11 |
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
زیرافقیری که استغاثه میکرد او را میرهانیدم، ویتیمی که نیز معاون نداشت. | ۱۲ 12 |
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
برکت شخصی که در هلاکت بود، به من میرسید و دل بیوهزن راخوش میساختم. | ۱۳ 13 |
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
عدالت را پوشیدم و مراملبس ساخت، و انصاف من مثل ردا و تاج بود. | ۱۴ 14 |
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
من به جهت کوران چشم بودم، و به جهت لنگان پای. | ۱۵ 15 |
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
برای مسکینان پدر بودم، و دعوایی را که نمی دانستم، تفحص میکردم. | ۱۶ 16 |
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
دندانهای آسیای شریر را میشکستم و شکار را ازدندانهایش میربودم. | ۱۷ 17 |
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
«و میگفتم، در آشیانه خود جان خواهم سپرد و ایام خویش را مثل عنقا طویل خواهم ساخت. | ۱۸ 18 |
Ich gedachte: “Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.”
ریشه من به سوی آبها کشیده خواهدگشت، و شبنم بر شاخه هایم ساکن خواهد شد. | ۱۹ 19 |
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
جلال من در من تازه خواهد شد، و کمانم دردستم نو خواهد ماند. | ۲۰ 20 |
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
مرا میشنیدند و انتظارمی کشیدند، و برای مشورت من ساکت میماندند. | ۲۱ 21 |
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
بعد از کلام من دیگر سخن نمی گفتند و قول من بر ایشان فرو میچکید. | ۲۲ 22 |
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
و برای من مثل باران انتظار میکشیدند و دهان خویش را مثل باران آخرین باز میکردند. | ۲۳ 23 |
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
اگر بر ایشان میخندیدم باور نمی کردند، و نور چهره مرا تاریک نمی ساختند. | ۲۴ 24 |
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
راه را برای ایشان اختیار کرده، به ریاست مینشستم، و در میان لشکر، مثل پادشاه ساکن میبودم، و مثل کسیکه نوحهگران را تسلی میبخشد. | ۲۵ 25 |
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.