< ایّوب 28 >
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال میگذارند. | ۱ 1 |
Ciertamente la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan.
آهن از خاک گرفته میشود و مس ازسنگ گداخته میگردد. | ۲ 2 |
El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص مینمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. | ۳ 3 |
A las tinieblas puso término, y a toda obra perfecta que él hizo puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte.
کانی دور از ساکنان زمین میکنند، از راه گذریان فراموش میشوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک میگردند. | ۴ 4 |
Sale el río junto al morador; y las aguas sin pie, más altas que el hombre, se fueron.
از زمین نان بیرون میآید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود. | ۵ 5 |
Tierra de la cual saldrá pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. | ۶ 6 |
Lugar que sus piedras serán zafiros, y tendrá polvos de oro.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، | ۷ 7 |
Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vio.
وجانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران برآن گذر نکرده. | ۸ 8 |
Nunca la pisaron animales fieros, ni pasó por ella león.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. | ۹ 9 |
En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz.
نهرها ازصخرهها میکنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. | ۱۰ 10 |
De los peñascos cortó ríos, y todo lo precioso vio su ojo.
نهرها را از تراوش میبندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون میآورند. | ۱۱ 11 |
Los ríos detuvo en su nacimiento, y lo escondido hizo salir a luz.
اما حکمت از کجا پیدا میشود؟ وجای فطانت کجا است؟ | ۱۲ 12 |
¿Mas la sabiduría, donde se hallará? ¿y el lugar de la prudencia, donde está?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. | ۱۳ 13 |
Nunca el hombre supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.
لجه میگوید که در من نیست، و دریا میگوید که نزدمن نمی باشد. | ۱۴ 14 |
El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. | ۱۵ 15 |
No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. | ۱۶ 16 |
No es apreciada con oro de Ofir, ni con ónix precioso, ni con zafiro.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. | ۱۷ 17 |
El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. | ۱۸ 18 |
De coral, ni de gabis, no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. | ۱۹ 19 |
No se igualará con ella esmeralda de Etiopía: no se podrá apreciar con oro fino.
پس حکمت ازکجا میآید؟ و مکان فطانت کجا است؟ | ۲۰ 20 |
¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی میباشد. | ۲۱ 21 |
Pues es encubierta a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.
ابدون و موت میگویند که آوازه آن را به گوش خود شنیدهایم. | ۲۲ 22 |
La perdición y la muerte dijeron: Su fama hemos escuchado con nuestros oídos.
خدا راه آن را درک میکند و او مکانش را میداند. | ۲۳ 23 |
Dios entendió su camino, y él solo conoció su lugar.
زیراکه او تا کرانه های زمین مینگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است میبیند. | ۲۴ 24 |
Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo:
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. | ۲۵ 25 |
Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida.
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، | ۲۶ 26 |
Cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos:
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. | ۲۷ 27 |
Entonces la vio él, y la manifestó; la preparó, y también la inquirió.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت میباشد.» | ۲۸ 28 |
Y dijo al hombre: He aquí, que el temor del Señor es la sabiduría; y la inteligencia el apartarse del mal.