< ایّوب 28 >

«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند. ۱ 1
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد. ۲ 2
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. ۳ 3
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند. ۴ 4
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود. ۵ 5
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. ۶ 6
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، ۷ 7
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده. ۸ 8
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. ۹ 9
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. ۱۰ 10
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند. ۱۱ 11
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟ ۱۲ 12
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. ۱۳ 13
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد. ۱۴ 14
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. ۱۵ 15
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. ۱۶ 16
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. ۱۷ 17
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. ۱۸ 18
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. ۱۹ 19
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟ ۲۰ 20
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد. ۲۱ 21
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم. ۲۲ 22
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند. ۲۳ 23
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند. ۲۴ 24
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. ۲۵ 25
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، ۲۶ 26
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. ۲۷ 27
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.» ۲۸ 28
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.

< ایّوب 28 >