< ایّوب 28 >

«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند. ۱ 1
Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد. ۲ 2
Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. ۳ 3
Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند. ۴ 4
Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود. ۵ 5
Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. ۶ 6
Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، ۷ 7
Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده. ۸ 8
Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. ۹ 9
L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. ۱۰ 10
Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند. ۱۱ 11
L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟ ۱۲ 12
Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. ۱۳ 13
L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد. ۱۴ 14
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. ۱۵ 15
On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. ۱۶ 16
On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. ۱۷ 17
Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. ۱۸ 18
On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. ۱۹ 19
On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟ ۲۰ 20
Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد. ۲۱ 21
Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم. ۲۲ 22
La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند. ۲۳ 23
Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند. ۲۴ 24
Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. ۲۵ 25
Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، ۲۶ 26
Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. ۲۷ 27
Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.» ۲۸ 28
Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.

< ایّوب 28 >