< ایّوب 27 >
و ایوب دیگرباره مثل خود را آورده، گفت: | ۱ 1 |
І Йов далі вів мову свою та й казав:
«به حیات خدا که حق مرابرداشته و به قادرمطلق که جان مرا تلخ نموده است. | ۲ 2 |
„ Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
که مادامی که جانم در من باقی است ونفخه خدا در بینی من میباشد، | ۳ 3 |
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
یقین لبهایم به بیانصافی تکلم نخواهد کرد، و زبانم به فریب تنطق نخواهد نمود. | ۴ 4 |
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
حاشا از من که شما راتصدیق نمایم، و تا بمیرم کاملیت خویش را ازخود دور نخواهم ساخت. | ۵ 5 |
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
عدالت خود را قایم نگاه میدارم و آن را ترک نخواهم نمود، و دلم تازنده باشم، مرا مذمت نخواهد کرد. | ۶ 6 |
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
دشمن من مثل شریر باشد، و مقاومت کنندگانم مثل خطاکاران. | ۷ 7 |
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
زیرا امید شریر چیست هنگامی که خدا او را منقطع میسازد؟ و حینی که خدا جان اورا میگیرد؟ | ۸ 8 |
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
آیا خدا فریاد او را خواهد شنید، هنگامی که مصیبت بر او عارض شود؟ | ۹ 9 |
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
آیا درقادرمطلق تلذذ خواهد یافت، و در همه اوقات ازخدا مسالت خواهد نمود؟ | ۱۰ 10 |
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
«شما را درباره دست خدا تعلیم خواهد دادو از اعمال قادرمطلق چیزی مخفی نخواهم داشت. | ۱۱ 11 |
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
اینک جمیع شما این را ملاحظه کردهاید، پس چرا بالکل باطل شدهاید. | ۱۲ 12 |
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
این است نصیب مرد شریر از جانب خدا، و میراث ظالمان که آن را از قادرمطلق مییابند. | ۱۳ 13 |
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
اگرفرزندانش بسیار شوند شمشیر برای ایشان است، و ذریت او از نان سیر نخواهند شد. | ۱۴ 14 |
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
بازماندگان او از وبا دفن خواهند شد، و بیوهزنانش گریه نخواهند کرد. | ۱۵ 15 |
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
اگرچه نقره را مثل غبار اندوخته کند، و لباس را مثل گل آماده سازد. | ۱۶ 16 |
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
او آماده میکند لیکن مرد عادل آن را خواهد پوشید، وصالحان نقره او را تقسیم خواهند نمود. | ۱۷ 17 |
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
خانه خود را مثل بید بنا میکند، و مثل سایبانی که دشتبان میسازد | ۱۸ 18 |
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
او دولتمند میخوابد اما دفن نخواهد شد. چشمان خود را میگشاید و نیست میباشد. | ۱۹ 19 |
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
ترسها مثل آب او را فرو میگیرد، و گردباد او را در شب میرباید. | ۲۰ 20 |
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
باد شرقی او رابرمی دارد و نابود میشود و او را از مکانش دورمی اندازد، | ۲۱ 21 |
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
زیرا (خدا) بر او تیر خواهدانداخت و شفقت نخواهد نمود. اگرچه اومی خواهد از دست وی فرار کرده، بگریزد. | ۲۲ 22 |
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
مردم کفهای خود را بر او بهم میزنند و او را ازمکانش صفیر زده، بیرون میکنند. | ۲۳ 23 |
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.