< ایّوب 26 >

پس ایوب در جواب گفت: ۱ 1
А Йов відповів та й сказав:
«شخص بی‌قوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟ ۲ 2
„Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному?
شخص بی‌حکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی! ۳ 3
Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟ ۴ 4
Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе?
ارواح مردگان می‌لرزند، زیر آبها وساکنان آنها. ۵ 5
Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці.
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol h7585) ۶ 6
Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну. (Sheol h7585)
شمال را بر جو پهن می‌کند، و زمین را بر نیستی آویزان می‌سازد. ۷ 7
Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив.
آبها را در ابرهای خود می‌بندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود. ۸ 8
Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.
روی تخت خود رامحجوب می‌سازد و ابرهای خویش را پیش آن می‌گستراند. ۹ 9
Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою.
به اطراف سطح آبها حد می‌گذاردتا کران روشنایی و تاریکی. ۱۰ 10
На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.
ستونهای آسمان متزلزل می‌شود و از عتاب او حیران می‌ماند. ۱۱ 11
Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.
به قوت خود دریا را به تلاطم می‌آورد، و به فهم خویش رهب را خرد می‌کند. ۱۲ 12
Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва.
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت. ۱۳ 13
Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на.
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهسته‌ای درباره او می‌شنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟» ۱۴ 14
Таж це все — самі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“

< ایّوب 26 >