< ایّوب 26 >
«شخص بیقوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟ | ۲ 2 |
Mint gyámolítottad a tehetetlent, segítetted az erőtlennek karját!
شخص بیحکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی! | ۳ 3 |
Mit tanácsoltál a bölcsességtelennek s valódi tudást bőven ismertettél!
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟ | ۴ 4 |
Kinek adtál tudtul szavakat s kinek szelleme fakadt belőled?
ارواح مردگان میلرزند، زیر آبها وساکنان آنها. | ۵ 5 |
Az árnyak megreszketnek alul a vizeken és lakóikon.
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol ) | ۶ 6 |
Meztelen az alvilág ő előtte s takarója az enyészet neki. (Sheol )
شمال را بر جو پهن میکند، و زمین را بر نیستی آویزان میسازد. | ۷ 7 |
Kiterjeszti az Északot az űr fölé, lebegteti a földet a semmiségen;
آبها را در ابرهای خود میبندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود. | ۸ 8 |
beköti a vizet felhőibe, s nem hasad meg felleg alatta;
روی تخت خود رامحجوب میسازد و ابرهای خویش را پیش آن میگستراند. | ۹ 9 |
befogja a trón felszínét, kiterítette reá fellegét.
به اطراف سطح آبها حد میگذاردتا کران روشنایی و تاریکی. | ۱۰ 10 |
Határt vont a vizek színén odáig, hol vége van a világosságnak a sötétség mellett.
ستونهای آسمان متزلزل میشود و از عتاب او حیران میماند. | ۱۱ 11 |
Az ég oszlopai megrázkódnak s elámulnak dorgálásától.
به قوت خود دریا را به تلاطم میآورد، و به فهم خویش رهب را خرد میکند. | ۱۲ 12 |
Erejével felkavarta a tengert s értelmével összezúzta, Ráhábot.
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت. | ۱۳ 13 |
Fuvallata által derültté válik az ég, átszúrta keze a futó kígyót.
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهستهای درباره او میشنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟» | ۱۴ 14 |
Lám, ezek útjainak szélei, mily csekély nesz az, a mit róla hallunk, de hatalmának dörgését ki foghatja föl!