< ایّوب 26 >
«شخص بیقوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟ | ۲ 2 |
Hvad har du hjulpet den, som ingen Kraft havde? frelste du den Arm, som ingen Styrke havde?
شخص بیحکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی! | ۳ 3 |
Hvorledes raadede du den, som ingen Visdom havde, og kundgjorde Indsigt til Overflod?
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟ | ۴ 4 |
For hvem har du kundgjort Tale, og hvis Aande talte ud af dig?
ارواح مردگان میلرزند، زیر آبها وساکنان آنها. | ۵ 5 |
Dødningerne bæve neden under Vandene og deres Beboere.
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol ) | ۶ 6 |
Dødsriget ligger blottet for ham, og Afgrunden har intet Skjul. (Sheol )
شمال را بر جو پهن میکند، و زمین را بر نیستی آویزان میسازد. | ۷ 7 |
Han udbreder Norden over det øde, han hænger Jorden paa intet.
آبها را در ابرهای خود میبندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود. | ۸ 8 |
Han binder Vandet sammen i sine Skyer, dog brister Skydækket ikke under dem.
روی تخت خود رامحجوب میسازد و ابرهای خویش را پیش آن میگستراند. | ۹ 9 |
Han lukker for sin Trone, han udbreder sin Sky over den.
به اطراف سطح آبها حد میگذاردتا کران روشنایی و تاریکی. | ۱۰ 10 |
Han har draget en Grænse oven over Vandene indtil der, hvor Lyset ender i Mørke.
ستونهای آسمان متزلزل میشود و از عتاب او حیران میماند. | ۱۱ 11 |
Himmelens Piller skælve og forfærdes for hans Trusel.
به قوت خود دریا را به تلاطم میآورد، و به فهم خویش رهب را خرد میکند. | ۱۲ 12 |
Ved sin Kraft oprører han Havet, og med sin Forstand bryder han dets Hovmod.
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت. | ۱۳ 13 |
Ved hans Aande blive Himlene dejlige; hans Haand gennemborer den flygtende Slange.
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهستهای درباره او میشنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟» | ۱۴ 14 |
Se, disse ere de yderste Grænser af hans Veje, og hvor svag er Lyden af det Ord, som vi have hørt deraf? Men hans Vældes Torden — hvo forstaar den!