< ایّوب 26 >
«شخص بیقوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟ | ۲ 2 |
无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
شخص بیحکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی! | ۳ 3 |
无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识!
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟ | ۴ 4 |
你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
ارواح مردگان میلرزند، زیر آبها وساکنان آنها. | ۵ 5 |
在大水和水族以下的阴魂战兢。
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol ) | ۶ 6 |
在 神面前,阴间显露; 灭亡也不得遮掩。 (Sheol )
شمال را بر جو پهن میکند، و زمین را بر نیستی آویزان میسازد. | ۷ 7 |
神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
آبها را در ابرهای خود میبندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود. | ۸ 8 |
将水包在密云中, 云却不破裂;
روی تخت خود رامحجوب میسازد و ابرهای خویش را پیش آن میگستراند. | ۹ 9 |
遮蔽他的宝座, 将云铺在其上;
به اطراف سطح آبها حد میگذاردتا کران روشنایی و تاریکی. | ۱۰ 10 |
在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
ستونهای آسمان متزلزل میشود و از عتاب او حیران میماند. | ۱۱ 11 |
天的柱子因他的斥责震动惊奇。
به قوت خود دریا را به تلاطم میآورد، و به فهم خویش رهب را خرد میکند. | ۱۲ 12 |
他以能力搅动大海; 他借知识打伤拉哈伯,
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت. | ۱۳ 13 |
借他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهستهای درباره او میشنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟» | ۱۴ 14 |
看哪,这不过是 神工作的些微; 我们所听于他的是何等细微的声音! 他大能的雷声谁能明透呢?