< ایّوب 23 >
«امروز نیز شکایت من تلخ است، وضرب من از ناله من سنگینتر. | ۲ 2 |
Aun hoy es amarga mi queja, pues mi llaga agrava mis gemidos.
کاش میدانستم که او را کجا یابم، تا آنکه نزد کرسی او بیایم. | ۳ 3 |
¡Ojalá me concediera saber dónde hallarlo! Yo iría hasta su trono,
آنگاه دعوی خود را به حضور وی ترتیب میدادم، ودهان خود را از حجتها پر میساختم. | ۴ 4 |
expondría ante Él mi causa, llenaría mi boca de argumentos,
سخنانی را که در جواب من میگفت میدانستم، و آنچه راکه به من میگفت میفهمیدم. | ۵ 5 |
sabría con cuáles palabras me replica, y entendería lo que me dice.
آیا به عظمت قوت خود با من مخاصمه مینمود؟ حاشا! بلکه به من التفات میکرد. | ۶ 6 |
¿Contendería conmigo con la grandeza de su fuerza? No, más bien me atendería.
آنگاه مرد راست با اومحاجه مینمود و از داور خود تا به ابد نجات مییافتم. | ۷ 7 |
Allí el justo podría razonar con Él, y yo quedaría libre para siempre de mi Juez.
اینک به طرف مشرق میروم و اویافت نمی شود و به طرف مغرب و او را نمی بینم. | ۸ 8 |
Pero si voy hacia el oriente, no está allí. Y si voy al occidente, tampoco lo percibo.
به طرف شمال جایی که او عمل میکند، و او رامشاهده نمی کنم. و او خود را به طرف جنوب میپوشاند و او را نمی بینم، | ۹ 9 |
Si muestra su poder en el norte, no lo veré, al sur se esconde y no lo veo.
زیرا او طریقی راکه میروم میداند و چون مرا میآزماید، مثل طلابیرون میآیم. | ۱۰ 10 |
Sin embargo, Él conoce el camino por donde voy. Que me pruebe, y saldré como oro.
پایم اثر اقدام او را گرفته است وطریق او را نگاه داشته، از آن تجاوز نمی کنم. | ۱۱ 11 |
Mis pies siguieron fielmente sus huellas. Guardé su camino sin apartarme.
از فرمان لبهای وی برنگشتم و سخنان دهان اورا زیاده از رزق خود ذخیره کردم. | ۱۲ 12 |
No retrocedí del mandato de sus labios, y atesoré las Palabras de su boca más que mi ración necesaria.
لیکن اوواحد است و کیست که او را برگرداند؟ و آنچه دل او میخواهد، به عمل میآورد. | ۱۳ 13 |
Pero Él es único. ¿Quién podrá disuadirlo? Él hace lo que desea.
زیرا آنچه را که بر من مقدر شده است بجا میآورد، و چیزهای بسیار مثل این نزد وی است. | ۱۴ 14 |
Él ejecutará lo que decretó para mí, y muchas otras cosas como ésta están en Él.
از این جهت ازحضور او هراسان هستم، و چون تفکر مینمایم از او میترسم، | ۱۵ 15 |
Por lo cual me perturba su Presencia. Al pensarlo, me aterrorizo de Él.
زیرا خدا دل مرا ضعیف کرده است، و قادرمطلق مرا هراسان گردانیده. | ۱۶ 16 |
Porque ʼElohim hizo desmayar mi corazón. ʼEL-Shadday me aterrorizó.
چونکه پیش از تاریکی منقطع نشدم، و ظلمت غلیظ را از نزد من نپوشانید. | ۱۷ 17 |
Pues no fui cortado de la presencia de la tenebrosidad, y Él no escondió mi semblante de la profunda oscuridad.