< ایّوب 22 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
«آیا مرد به خدا فایده برساند؟ البته مرد دانا برای خویشتن مفید است. | ۲ 2 |
„Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
آیا اگر توعادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ مینماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او رافایده میشود؟ | ۳ 3 |
Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
آیا بهسبب ترس تو، تو را توبیخ مینماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟ | ۴ 4 |
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
آیا شرارت تو عظیم نیست و عصیان تو بیانتهانی، | ۵ 5 |
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
چونکه از برادران خود بیسبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی، | ۶ 6 |
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟ | ۷ 7 |
Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
امامرد جبار، زمین از آن او میباشد و مرد عالیجاه، در آن ساکن میشود. | ۸ 8 |
А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
بیوهزنان را تهیدست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید. | ۹ 9 |
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
بنابراین دامها تو را احاطه مینماید و ترس، ناگهان تو را مضطرب میسازد. | ۱۰ 10 |
тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را میپوشاند. | ۱۱ 11 |
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
آیاخدا مثل آسمانها بلند نیست؟ و سر ستارگان رابنگر چگونه عالی هستند. | ۱۲ 12 |
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
و تو میگویی خداچه میداند و آیا از تاریکی غلیظ داوری تواندنمود؟ | ۱۳ 13 |
А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک میخرامد. | ۱۴ 14 |
Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند، | ۱۵ 15 |
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد | ۱۶ 16 |
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
که به خدا گفتند: از ما دورشو و قادر مطلق برای ما چه تواند کرد؟ | ۱۷ 17 |
що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود. | ۱۸ 18 |
А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
«عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بیگناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد. | ۱۹ 19 |
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟ | ۲۰ 20 |
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید. | ۲۱ 21 |
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
تعلیم را از دهانش قبول نما، وکلمات او را در دل خود بنه. | ۲۲ 22 |
Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
اگر به قادرمطلق بازگشت نمایی، بنا خواهی شد. و اگر شرارت رااز خیمه خود دور نمایی | ۲۳ 23 |
Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
و اگر گنج خود را درخاک و طلای اوفیر را در سنگهای نهرهابگذاری، | ۲۴ 24 |
І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
آنگاه قادر مطلق گنج تو و نقره خالص برای تو خواهد بود، | ۲۵ 25 |
і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
زیرا در آنوقت ازقادر مطلق تلذذ خواهی یافت، و روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت. | ۲۶ 26 |
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
نزد او دعاخواهی کرد و او تو را اجابت خواهد نمود، و نذرهای خود را ادا خواهی ساخت. | ۲۷ 27 |
будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
امری راجزم خواهی نمود و برایت برقرار خواهد شد، وروشنایی بر راههایت خواهد تابید. | ۲۸ 28 |
А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
وقتی که ذلیل شوند، خواهی گفت: رفعت باشد، و فروتنان را نجات خواهد داد. | ۲۹ 29 |
Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
کسی را که بیگناه نباشدخواهد رهانید، و به پاکی دستهای تو رهانیده خواهد شد.» | ۳۰ 30 |
Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.