< ایّوب 22 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
«آیا مرد به خدا فایده برساند؟ البته مرد دانا برای خویشتن مفید است. | ۲ 2 |
Porventura o homem será de algum proveito a Deus? antes a si mesmo o prudente será proveitoso.
آیا اگر توعادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ مینماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او رافایده میشود؟ | ۳ 3 |
Ou tem o Todo-poderoso prazer em que tu sejas justo? ou lucro algum que tu faças perfeitos os teus caminhos?
آیا بهسبب ترس تو، تو را توبیخ مینماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟ | ۴ 4 |
Ou te repreende, pelo temor que tem de ti? ou entra contigo em juízo?
آیا شرارت تو عظیم نیست و عصیان تو بیانتهانی، | ۵ 5 |
Porventura não é grande a tua malícia? e sem termo as tuas iniquidades?
چونکه از برادران خود بیسبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی، | ۶ 6 |
Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma, e aos nus despiste os vestidos.
به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟ | ۷ 7 |
Não deste de beber água ao cançado, e ao faminto retiveste o pão.
امامرد جبار، زمین از آن او میباشد و مرد عالیجاه، در آن ساکن میشود. | ۸ 8 |
Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.
بیوهزنان را تهیدست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید. | ۹ 9 |
As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrantados.
بنابراین دامها تو را احاطه مینماید و ترس، ناگهان تو را مضطرب میسازد. | ۱۰ 10 |
Por isso é que estás cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino,
یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را میپوشاند. | ۱۱ 11 |
Ou as trevas que não vês, e a abundância d'água que te cobre.
آیاخدا مثل آسمانها بلند نیست؟ و سر ستارگان رابنگر چگونه عالی هستند. | ۱۲ 12 |
Porventura Deus não está na altura dos céus? olha pois para o cume das estrelas, quão levantadas estão.
و تو میگویی خداچه میداند و آیا از تاریکی غلیظ داوری تواندنمود؟ | ۱۳ 13 |
E dizes que sabe Deus disto? porventura julgará por entre a escuridão?
ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک میخرامد. | ۱۴ 14 |
As nuvens são escondedura para ele, para que não veja: e passeia pelo circuito dos céus.
آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند، | ۱۵ 15 |
Porventura consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?
که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد | ۱۶ 16 |
Os quais foram arrebatados antes do seu tempo: sobre cujo fundamento um dilúvio se derramou.
که به خدا گفتند: از ما دورشو و قادر مطلق برای ما چه تواند کرد؟ | ۱۷ 17 |
Diziam a Deus: Retira-te de nós. E que é o que o Todo-poderoso lhes fez?
و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود. | ۱۸ 18 |
Sendo ele o que enchera de bens as suas casas: mas o conselho dos ímpios esteja longe de mim.
«عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بیگناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد. | ۱۹ 19 |
Os justos o viram, e se alegravam, e o inocente escarneceu deles.
آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟ | ۲۰ 20 |
Porquanto o nosso estado não foi destruído, mas o fogo consumiu o resto deles.
پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید. | ۲۱ 21 |
Acostuma-te pois a ele, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
تعلیم را از دهانش قبول نما، وکلمات او را در دل خود بنه. | ۲۲ 22 |
Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no teu coração.
اگر به قادرمطلق بازگشت نمایی، بنا خواهی شد. و اگر شرارت رااز خیمه خود دور نمایی | ۲۳ 23 |
Se te converteres ao Todo-poderoso, serás edificado: afasta a iniquidade da tua tenda.
و اگر گنج خود را درخاک و طلای اوفیر را در سنگهای نهرهابگذاری، | ۲۴ 24 |
Então amontoarás ouro como pó, e o ouro de Ophir como pedras dos ribeiros.
آنگاه قادر مطلق گنج تو و نقره خالص برای تو خواهد بود، | ۲۵ 25 |
E até o Todo-poderoso te será por ouro, e a tua prata amontoada.
زیرا در آنوقت ازقادر مطلق تلذذ خواهی یافت، و روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت. | ۲۶ 26 |
Porque então te deleitarás no Todo-poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.
نزد او دعاخواهی کرد و او تو را اجابت خواهد نمود، و نذرهای خود را ادا خواهی ساخت. | ۲۷ 27 |
Deveras orarás, a ele, e ele te ouvirá, e pagarás os teus votos.
امری راجزم خواهی نمود و برایت برقرار خواهد شد، وروشنایی بر راههایت خواهد تابید. | ۲۸ 28 |
Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.
وقتی که ذلیل شوند، خواهی گفت: رفعت باشد، و فروتنان را نجات خواهد داد. | ۲۹ 29 |
Quando abaterem, então tu dirás: Haja exaltação: e Deus salvará ao humilde.
کسی را که بیگناه نباشدخواهد رهانید، و به پاکی دستهای تو رهانیده خواهد شد.» | ۳۰ 30 |
E livrará até ao que não é inocente; porque fica livre pela pureza de tuas mãos.