< ایّوب 22 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
是においてテマン人エリパズこたへて曰く
«آیا مرد به خدا فایده برساند؟ البته مرد دانا برای خویشتن مفید است. | ۲ 2 |
人神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
آیا اگر توعادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ مینماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او رافایده میشود؟ | ۳ 3 |
なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
آیا بهسبب ترس تو، تو را توبیخ مینماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟ | ۴ 4 |
彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
آیا شرارت تو عظیم نیست و عصیان تو بیانتهانی، | ۵ 5 |
なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
چونکه از برادران خود بیسبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی، | ۶ 6 |
即はち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟ | ۷ 7 |
渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
امامرد جبار، زمین از آن او میباشد و مرد عالیجاه، در آن ساکن میشود. | ۸ 8 |
力ある者土地を得 貴き者その中に住む
بیوهزنان را تهیدست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید. | ۹ 9 |
なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
بنابراین دامها تو را احاطه مینماید و ترس، ناگهان تو را مضطرب میسازد. | ۱۰ 10 |
是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را میپوشاند. | ۱۱ 11 |
なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
آیاخدا مثل آسمانها بلند نیست؟ و سر ستارگان رابنگر چگونه عالی هستند. | ۱۲ 12 |
神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
و تو میگویی خداچه میداند و آیا از تاریکی غلیظ داوری تواندنمود؟ | ۱۳ 13 |
是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黑雲の中より審判するを得たまはんや
ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک میخرامد. | ۱۴ 14 |
濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند، | ۱۵ 15 |
なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد | ۱۶ 16 |
彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
که به خدا گفتند: از ما دورشو و قادر مطلق برای ما چه تواند کرد؟ | ۱۷ 17 |
彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود. | ۱۸ 18 |
しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
«عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بیگناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد. | ۱۹ 19 |
義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟ | ۲۰ 20 |
曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید. | ۲۱ 21 |
請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
تعلیم را از دهانش قبول نما، وکلمات او را در دل خود بنه. | ۲۲ 22 |
請ふかれの口より敎晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
اگر به قادرمطلق بازگشت نمایی، بنا خواهی شد. و اگر شرارت رااز خیمه خود دور نمایی | ۲۳ 23 |
なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば 汝の身再び興されん
و اگر گنج خود را درخاک و طلای اوفیر را در سنگهای نهرهابگذاری، | ۲۴ 24 |
なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
آنگاه قادر مطلق گنج تو و نقره خالص برای تو خواهد بود، | ۲۵ 25 |
然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
زیرا در آنوقت ازقادر مطلق تلذذ خواهی یافت، و روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت. | ۲۶ 26 |
而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
نزد او دعاخواهی کرد و او تو را اجابت خواهد نمود، و نذرهای خود را ادا خواهی ساخت. | ۲۷ 27 |
なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽たまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
امری راجزم خواهی نمود و برایت برقرار خواهد شد، وروشنایی بر راههایت خواهد تابید. | ۲۸ 28 |
なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
وقتی که ذلیل شوند، خواهی گفت: رفعت باشد، و فروتنان را نجات خواهد داد. | ۲۹ 29 |
其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
کسی را که بیگناه نباشدخواهد رهانید، و به پاکی دستهای تو رهانیده خواهد شد.» | ۳۰ 30 |
かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし