< ایّوب 22 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
«آیا مرد به خدا فایده برساند؟ البته مرد دانا برای خویشتن مفید است. | ۲ 2 |
“Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
آیا اگر توعادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ مینماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او رافایده میشود؟ | ۳ 3 |
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
آیا بهسبب ترس تو، تو را توبیخ مینماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟ | ۴ 4 |
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
آیا شرارت تو عظیم نیست و عصیان تو بیانتهانی، | ۵ 5 |
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
چونکه از برادران خود بیسبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی، | ۶ 6 |
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟ | ۷ 7 |
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
امامرد جبار، زمین از آن او میباشد و مرد عالیجاه، در آن ساکن میشود. | ۸ 8 |
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
بیوهزنان را تهیدست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید. | ۹ 9 |
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
بنابراین دامها تو را احاطه مینماید و ترس، ناگهان تو را مضطرب میسازد. | ۱۰ 10 |
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را میپوشاند. | ۱۱ 11 |
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
آیاخدا مثل آسمانها بلند نیست؟ و سر ستارگان رابنگر چگونه عالی هستند. | ۱۲ 12 |
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
و تو میگویی خداچه میداند و آیا از تاریکی غلیظ داوری تواندنمود؟ | ۱۳ 13 |
E tu dici: “Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک میخرامد. | ۱۴ 14 |
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli”.
آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند، | ۱۵ 15 |
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد | ۱۶ 16 |
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
که به خدا گفتند: از ما دورشو و قادر مطلق برای ما چه تواند کرد؟ | ۱۷ 17 |
Essi dicevano a Dio: “Ritirati da noi!” e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود. | ۱۸ 18 |
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
«عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بیگناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد. | ۱۹ 19 |
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟ | ۲۰ 20 |
“Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!”
پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید. | ۲۱ 21 |
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
تعلیم را از دهانش قبول نما، وکلمات او را در دل خود بنه. | ۲۲ 22 |
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
اگر به قادرمطلق بازگشت نمایی، بنا خواهی شد. و اگر شرارت رااز خیمه خود دور نمایی | ۲۳ 23 |
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
و اگر گنج خود را درخاک و طلای اوفیر را در سنگهای نهرهابگذاری، | ۲۴ 24 |
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
آنگاه قادر مطلق گنج تو و نقره خالص برای تو خواهد بود، | ۲۵ 25 |
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
زیرا در آنوقت ازقادر مطلق تلذذ خواهی یافت، و روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت. | ۲۶ 26 |
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
نزد او دعاخواهی کرد و او تو را اجابت خواهد نمود، و نذرهای خود را ادا خواهی ساخت. | ۲۷ 27 |
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
امری راجزم خواهی نمود و برایت برقرار خواهد شد، وروشنایی بر راههایت خواهد تابید. | ۲۸ 28 |
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
وقتی که ذلیل شوند، خواهی گفت: رفعت باشد، و فروتنان را نجات خواهد داد. | ۲۹ 29 |
Se ti abbassano, tu dirai: “In alto!” e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
کسی را که بیگناه نباشدخواهد رهانید، و به پاکی دستهای تو رهانیده خواهد شد.» | ۳۰ 30 |
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani”.